When Breastcancer.org sought to expand their mission to Spanish speakers around the world, they needed more than just a run-of-the-mill translation of their website. They wanted a true partner who knew how to speak to their users accurately and compassionately, mirroring the effort and care that is evident on their English site. Acclaro is proud to have been selected as their vendor of choice. How did we meet the challenge? Read on to find out.
"Never a dull moment" is a commonly-uttered phrase around here. Because we deal with a large variety of clients and industries, each translation project has its own personality, and in 2011 we ran the gamut when it came to helping some wildly different businesses connect with global audiences (and we had a lot of fun doing it, too!).
In this post, we review recent projects for four Acclaro clients — Netflix, Opus One, Breastcancer.org, and Amway, also highlighted in our Q4 2011 newsletter — and take a look at what makes each of their translation projects unique.
Imagine
this: a multinational consumer products company, with a sophisticated global
management system in place to support international sales. Everything seems to
be going smoothly.
But as the company’s localization requirements expand at a rapid-fire pace, the translation work starts piling up. There is little to no structure around the localization process, and translations are being handled on an ad hoc basis.
The problems were quite clear:
Who is this multinational consumer products company? Amway, three years ago.
What did they do? With the help of Acclaro, they worked through pain points, identified needs, and chose to implement a centralized localization model — aptly called the Amway Localization Center.
Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.