technology & localization industry

Innovation in Translation: Scaling-up Meaning in any Language

November 13, 2014 by Acclaro
Category: Technology, Language Translation Services
translation-innovation

In the future of translation, seamless and real-time is the brass ring. Many a sci-fi fantasy has presented a universe in which some small tech miracle allows us to instantly communicate with people from any country, culture, or planet.

But much like the jet pack, flying car, and invisibility cloak of our much-imagined future, the dream of perfect, automatic translation is still far from reality. This doesn’t mean people aren’t working on it, though.

In this post, we’ll take a look at two recent efforts to disrupt, democratize, and scale-up translation.

Global Graphics for Happy Designers: Three Top Tips

global-graphics

Design might transcend language, but that doesn't mean your talented team of graphic designers is happy about working in languages they can't read. If your global expansion has you using English to Chinese translation for banner ads, Spanish for corporate websites, or Arabic for your eCommerce site, chances are the once seemingly straightforward design complex has become much more complex. Looking for ways to put a smile on your design team's face and save on your translation budget? Read on for our three top tips to streamline design with a global audience.

The Fundamentals of Internationalization for Global Business

October 15, 2013 by Acclaro
Category: Marketing, Localization Tips, Language Translation Services
internationalization-and-localization

Internationalization and localization. To the uninitiated they sound interchangeable, jargon deployed in the profitable process of exporting software to new international markets. Abbreviated i18n (internationalization) and l10n (localization), they have specific definitions which you’ll want to understand if you’re contemplating turning your app or service into a brand with global reach.

If you’ve ever wondered what the difference is, this short overview will clarify the particulars and help provide a framework for what to expect when you work with a translation agency to expand your market overseas. We’ll take a look at their definitions, their scope, and the teams who have a part in the process.

Visa and Acclaro at Localization World: The Secret (Sauce) of our Success

acclaro-visa-localization-world

If you’re joining us for the Localization World Conference this month, you will get to hear from Lydia Clarke, Acclaro’s West Coast Operations Manager, and Fabio Fernandes, Visa’s Director of Global Client Training & Publications, who will discuss how Acclaro helped Visa improve and streamline their linguistic review process.

And if not, you’re in luck, because we’ve got a sneak peek of what you can expect in today’s post. Enjoy!

A Quick Start Guide to Stellar Translation

August 6, 2013 by Ben Howdeshell
Category: Localization Tips, Localization
stellar-translations

First time managing a global launch of your website, software, or documentation? Fear not. Ensuring a successful global launch is possible with a little up-front preparation. From determining the key players on your team to developing reference materials to understanding the technology behind the process, today’s post gives you some tips to help take the worry out of going global, and our newsletter article (linked inside) goes into more detail. Take a deep breath and dive in!

Five Tips for Translation-Friendly InDesign Files

multilingual-indesign-documentation

Adobe InDesign is an invaluable tool for creating print and online marketing materials. Your graphic designers are likely using it to build everything from brochures and catalogs to ebooks, white papers and social media press releases.

Today's post gives you some tips for creating global InDesign documentation that looks as great as your English version.

Tips for Software Localization with Agile Development

July 18, 2013 by Lydia Clarke
Category: Software Translation, Localization
agile-software-localization

Where software is concerned, agile development has a lot going for it: quick and frequent releases, adaptability to changing conditions, increased efficiencies for error correction, and more team involvement. However, hiccups in the process need to be addressed quickly by team members, no matter where in the world they may be. When you’ve got multilingual software to consider, you will want to make sure the process is as smooth as possible. Today’s post, and our newsletter article, cover some things to think about if you’re agile — and global.

Building Brand Equity in International Markets with Human Translation

building-brand-equity-with-human-translation

Every year we see companies branching into new language markets, producing more content than ever. The demand has flooded the translation space with a wide spectrum of solutions, some of which promise fast, low-cost alternatives to traditional human roles in translation.

Yet while translation technologies have improved and will continue to become more sophisticated, the demand for human translation has grown steadily. In fact, the demand for quality human translation is arguably rising faster than the supply. What lies behind this seeming contradiction?

There’s more to capturing new markets than the transactional, information-based function of communication. The growth and protection of global brands depends upon brand voice. When it comes to voice, the human touch is the gold standard in translation.

Within the market, there’s a place for every tool. But the billion dollar bets in translation are placed in human hands. In this article, we’ll take a look at why.

Many Languages, Many Devices, One Design

responsive-web-design

Responsive web design — designing websites that work across a multitude of devices — has emerged in the last year as the dominant mode for device-neutral sites. As our options for accessing web content expand to include screens of all sizes, responsive web design helps reduce the complexity of creating content for all those screens. Sounds simple, right? But when you throw the multilingual needs of a global audience into the mix, things can get a little complicated. Read on for some of our best tips for making sure your design works for multiple languages and multiple devices.

YouTube and Your Global Marketing Strategy

global-video

When people think of streaming video, they likely think of YouTube. And not just in the United States. Far from being a repository of mere feline frolic, YouTube is an extremely robust platform with a huge global footprint. With two days’ worth of videos being uploaded every day in five dozen languages, your global marketing and social media campaigns can benefit from folding YouTube into the process. But how do you get started? Today’s post and our newsletter article give you some tips to consider.

Go Global, Speak Local: Voiceover Localization for Global Content

April 11, 2013 by Acclaro
Category: Multimedia, Language Translation Services, Localization
voiceover

In any market, you want your audio and video content to speak to the audience. But you don’t always want to create all that content from scratch for each market. So how do you take your global content and give it local flavor? Great voiceover localization can make your global training video, radio spot, TV ad or multimedia project speak eloquently in any language. Whatever style of voiceover you’re working with — from off-camera narration to carefully choreographed lip-syncing — there are some best practices that can make or break your project.

Here are some of our best tips for making sure your voiceover localization project speaks in a voice your target language market understands.

Congratulations to Fitbit on their Japanese Expansion

fitbit

One of the pleasures of working on complex, interesting website translation and localization projects is watching firsthand how our team adapts and collaborates to meet the challenges of our clients.

It’s gratifying to say that Fitbit’s Japanese launch pushed us to do some of our finest work, and as president, I wanted to publicly thank everyone at Fitbit for the opportunity to help bring their innovative connected fitness products to Japan. The project was a team effort with substantial challenges.

Japanese translation is one of Acclaro’s specialties, and we’re excited to watch Fitbit’s growth in this new market. 

The Pros and Cons of Cloud Computing

March 19, 2013 by Acclaro
Category: Software Translation, Technology, Software Translation Services
cloud-computing

The only thing that evolves as fast as the technology we use every day is the jargon used to describe it. The phrases “cloud computing” and “in the cloud” are employed on a daily basis by CEOs, CIOs, project managers, and advertising execs to describe a variety of technology and productivity situations in our network-obsessed culture. Like many others, you may have a general sense what “the cloud” is, but what, exactly, do these phrases really describe? And how does the cloud operate for international businesses?

Even if you haven’t invested in a cloud computing solution for your own business, global or otherwise, you’re probably already accustomed to cloud-based services. Whether synchronizing your eBook reading or streaming your music collection through Spotify or Rdio, you’re already relying on the tenets of cloud computing. In this post we’ll define that nebulous nimbus phrase, take a look at some of the pros and cons of building a business dependent upon it, and shed a little light on cloud computing in other countries.

Tips for Managing International Content

top-10-tips

So your business plan is in place and you’re ready to enter new markets. But is your content ready? Developing and managing international content for multiple language markets isn’t something that happens overnight. From creating localization-ready source content to figuring out a content management strategy, there are a lot of factors to consider. But with some advance planning, you can set your international content up for multilingual success. Read on for some of our top tips for smoothing the international content creation and management process. 

Modern Technology for Ancient Languages

Rosetta-Stone

Here’s one for the hardcore language nerds out there (like us!). We couldn’t resist sharing this article we discovered recently about a computer program developed by UC Berkeley and the University of British Columbia to reconstruct the vocabularies of ancient languages.

While you certainly won’t need to have your brand translated into proto-Austronesian anytime soon, the implications of the technology and its relationship to human linguists is fascinating to consider.  Read on for a brief look into how computer scientists and language historians join forces to take us on a tour of major mother tongues.

The Value of Style Guides in Translation

style-guide

The devil is in the details in any language, and when it comes to ensuring your brand communicates as clearly in Japanese as it does in English, the style guide is your translator’s best friend.

Creating and maintaining a style guide is a worthwhile investment in your brand’s future. Clarity, consistency, and maintaining an on-brand voice depend in part on access to a central reference for translators as they bring your company’s products and service to life in new markets.

Sure, with infinite monkeys, typewriters, and time you’ll produce a Shakespeare play or two, but can you really gamble your international client base on the idea? In this post, we’ll take a look at why a style guide makes a big difference in localization projects.

 

From the Runway to the World: Fashion-Forward Video Localization

January 31, 2013 by Acclaro
Category: Multimedia, Localization
video-localization

While heel height, skirt length or on-trend colors might change from season to season, the principles of successful video localization are truly timeless. Multimedia involves more components than traditional text translation and it can be a challenge to get the script, audio, and visuals to all combine seamlessly, much like putting together all the components of a stunning outfit or runway show.

You won't see us on a runway anytime soon, but you might see some of our clients. Last year Acclaro worked on video localization projects for the likes of Ralph Lauren, Tiffany & Co., and Saks Fifth Avenue. Read on to learn more about how we adapted their multimedia (while making sure they still looked good).

International By Design

graphic-design

Effective communication is a concert of the writer’s and the graphic artist’s distinctive voices, harmonizing to express the same message. Good graphic design echoes the writer’s voice in its own abstract way. While some of the cultural context of language may get lost in translation, internationalization of graphic design, the rich visual component of your communications, will ensure that your brand and your message will reach your global markets and stakeholders.

What Makes a Good Linguist?

January 17, 2013 by Acclaro
Category: Q&A, Language Translation Services
what-makes-a-good-linguist

In today's post, we want to give a quick explanation on how we select and promote our linguists (translators, editors, and language leads) and our continual quality control process for our language translation and localization services offerings.

The key to a successful project is ensuring that quality is implemented from the start, and qualification of our linguists is the first and a very important step in assuring a successful rollout. So, without further ado, may we present: our linguist qualification process!  

It Works Both Ways: Translating Bidirectional Languages

bidirectional languages

Left to right, right to left — what difference does it make? When it comes to translating bidirectional languages, it can be a pretty big one. And if you want to expand your software business into the Middle East, Malaysia or Indonesia, it helps to understand the differences. Unlike English, bidirectional (or BiDi) languages like Arabic, Hebrew, Urdu and Farsi read from right to left instead of left to right. Although it might seem easy enough to just switch directions for your Arabic or Hebrew translation, bidirectional languages can present some technical challenges. Here are some things to think about before you get started on a bidirectional translation project.

1 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | >

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation