This week we continue our mission to help your company’s next translation project flow smoothly from one market to the next. As is so often the case, our greatest barrier to global success is often our own misunderstanding of how translation and localization projects work. There’s no reason to let a few specious assumptions stand in the way of your company and new international customers.
Picking up where we left off in part one of our series on translation myth busting, part two tackles some of the more technical misconceptions. Together we’ll cover D-I-Y translation, technical QA, glossaries, translation memory and machine translation as we round out the top ten misconceptions about translation.
Startups going global and American brands preparing for their first international launch are all eager to make their best first impression. When something goes wrong, the source of the problem can usually be traced to misconceptions about translation. Even large-scale, mission-critical projects are susceptible to stumbling, as evidenced by the recent Spanish-language website designed to support the Affordable Care Act. A toxic combination of translation myths frustrated users and undermined trust, sending the unfortunate message that serving Spanish speakers was not a top priority.
Sometimes success is defined by getting out of the way of your own preconceptions. In that spirit, we’ll cover the top ten misconceptions about translation in this two-part series. If you’re preparing to introduce your company to international customers, these tips might just spare you expensive and embarrassing errors.
Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.