International Staffing

Five Tips For Setting Up A Solid In-Country Review Infrastructure

October 18, 2011 by Acclaro
Category: Localization Tips, International Staffing

Localization_WorldLiesbeth Matthieu of NetApp and Emma Young of Acclaro presented at Localization World Santa Clara on October 10, 2011, offering more specifics around the in-country linguistic review structure highlighted in our blog post “NetApp Achieves Gobal SimShip with High-Quality In-Country Review.” The following are five tips from their presentation that will help your business create an effective in-country review program:

Localization Management: The Hybrid and Decentralized Models

September 15, 2011 by Acclaro
Category: Localization Tips, International Staffing

timezonesManaging a far-flung localization team can sometimes feel like governing a small country with five official languages and three time zones. But if you ask yourself the right questions and work with the right localization vendor at the start of your journey, you’re far more likely to choose the best road for localization management. A few weeks ago, we discussed the road that we find works best for many of our clients:  the centralized localization model. In this post, we’ll look at two other alternatives: the hybrid and the decentralized localization models.

Get Streamlined: The Benefits of a Centralized Localization Model

August 31, 2011 by Acclaro
Category: Localization Tips, International Staffing

Managing a far-flung localization team can sometimes feel like governing a small country with five official languages and three time zones. But if you ask yourself the right questions and work with the right localization vendor at the start of your journey, you’re far more likely to choose the best road for localization management. And what is that road? Well, in our not-so-humble opinion, that road is a centralized localization model.

NetApp Achieves Global SimShip with High-Quality In-Country Review

July 19, 2011 by Guest Author
Category: Client Successes & Acclaro News, International Staffing

netapp in-country reviewAbout guest author Liesbeth Matthieu: Liesbeth is the manager of the Linguistic Quality Program at the Globalization Programs Strategy Office at NetApp.

The Background

The in-country review process occurs at the tail end of the localization process and is often a bottleneck to a timely and high-quality multilingual launch. Even at a larger company staffed with localization veterans, linguistic review is a time-consuming task that distracts internal employees from doing their regular jobs, leading to reviewer frustration and unintentionally delaying localized marketing campaigns. This was happening at my company, NetApp.

NetApp, a four billion dollar Silicon Valley powerhouse, designs and manufactures storage systems and provides operating systems, data management, and content delivery software. The company sells these products in more than a hundred countries around the globe; in fact, 50% of NetApp revenue comes from countries outside of the United States.

Yet, before 2010, NetApp rarely released all of their localized product marketing and support material at the time of the actual product launch. Some markets did not receive localized marketing materials months or even years after launch. Potential profits were being lost because overseas markets could not promote and sell the product in the local language.

The Solution

To address this challenge, the NetApp Localization Team reviewed our localization structure and quickly learned that one of the major bottlenecks was the in-country review process. We decided to look at alternative models to improve in-country review, allowing us to have input into the review but at the same time freeing up local staff from time-consuming review tasks.

Managing Your Far-Flung Localization Team, Part 2: Working With a Localization Vendor to Ensure Your Success

June 30, 2011 by Acclaro
Category: International Staffing

map with clocksYou’ve already asked all the right questions about managing your globally dispersed localization team. So let’s look at how a localization vendor, such as Acclaro, can help your internal localization team (no matter what time zone they are in) be as successful as possible.

A good language vendor will help your localization team by:

Developing and/or following a crystal-clear localization strategy. This includes determining what to localize and its corresponding timeline, plus setting realistic ROI expectations and metrics for each project. If there are multiple vendors, then each vendor should be aware of the strategy and understand their role within it.

Defining clear roles, responsibilities and requirements. What will the vendor do and what will the internal staff delegate for each project? What are the quality expectations? Who will “own” all linguistic requirements in order to keep the messaging consistent across languages and countries? What is the timeline? All these questions should be answered before a project begins.

Managing Your Far-Flung Localization Team, Part 1: Asking the Right Questions

June 7, 2011 by Acclaro
Category: International Staffing, Top Ten

questionsSo, you’re ready to staff up your localization team. It’s time to consider the challenges of managing a group that may be spread far and wide across the globe.

Since the solution for each organization is completely unique, it’s important to ask yourself a few critical questions so you can start out on the right path. These questions may address what seem like small issues, but taken altogether, they can mean the difference between an efficient, effective, successful team, and a chaotic and inefficient one.

Here’s your first question: Is there someone on your internal staff who can be the designated manager of your localization crew?

How To: Set Up and Manage A Global Localization Team

April 16, 2010 by Acclaro
Category: Localization Tips, International Staffing

Your business is expanding globally by leaps and bounds. You need a localization manager in Japan, a linguist in India, a testing engineer in Mexico, and a language lead in the States. How do you tackle this?

staffing around the globeTo get started, you need to answer several basic, but important questions, such as:

  1. What are your staffing requirements?
  2. How will employees or contractors be set up in terms of logistics?
  3. What is the duration of the position or contract?

Then you’ll want to think about legal, financial and technical considerations:

  1. Do you know about local employment laws and practices?
  2. Do you have a legal entity already in the country you’re hiring into?
  3. Have you established expectations for payment, especially with freelancers?
  4. How are you going to set up your team technically (i.e. network resources, IT support, internet connectivity, etc.)?

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation