Localization

How Global Brands Are Localizing their Growth Strategy

IKEA China

How do brands with global reach integrate themselves into new markets with local appeal? While the potential promise of millions of new customers is reason enough to explore opportunities internationally, finding a sweet spot in those markets can be a real challenge.

While some companies find their business model happens to be fortuitously timed with an emerging economy, others have to identify clever ways to introduce themselves as a brand with a feel for the culture. In this post, we’ll look at three brands that have discovered profitable ways to introduce themselves to international customers.

Promising Signs for eCommerce in India

india commerce

When you’re looking for millions of new customers in international markets, a country’s population size can be a major contributing factor in your growth projections. But in the world of eCommerce, complex forces can often undermine the common sense wisdom of “go where the people are.” Compare India and China. China is an eCommerce juggernaut, while India does but a fraction of China’s online shopping.

Key indicators suggest that may be about to change. Could India be on track for an eCommerce rocket ride? Investors think so. In this post, we’ll take a look at the sea of changes which may turn India into the world’s next eCommerce powerhouse.

Translation Myth-Busting: Top 10 Misconceptions About Translation (Part 1)

translation myths

Startups going global and American brands preparing for their first international launch are all eager to make their best first impression. When something goes wrong, the source of the problem can usually be traced to misconceptions about translation. Even large-scale, mission-critical projects are susceptible to stumbling, as evidenced by the recent Spanish-language website designed to support the Affordable Care Act. A toxic combination of translation myths frustrated users and undermined trust, sending the unfortunate message that serving Spanish speakers was not a top priority.

Sometimes success is defined by getting out of the way of your own preconceptions. In that spirit, we’ll cover the top ten misconceptions about translation in this two-part series. If you’re preparing to introduce your company to international customers, these tips might just spare you expensive and embarrassing errors.

How Your Company Can Benefit from Localization in the U.S.

Golden Gate Bridge

English remains the dominant language in the United States, but almost one in five Americans speaks a language other than English at home. Are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than English? Read on to learn how your company can profit from translation within the United States.

A Mardi Gras Lesson on Food Localization

March 4, 2014 by Acclaro
Category: Culture, Localization
mardi gras doughnuts

Mardi Gras (or “Fat Tuesday” in French) is a time for eating fried foods. Though Mardi Gras doughnuts are served all around the world, these deep-fried treats take on unique shapes and flavors in each country and culture. Think of it as food localization. Read on if you're hungry for paczki, cenci, fasnacht or beignets

3 Top Translation Projects: From Gibson to Fitbit

top-three-translation-projects

As translation and localization specialists, we take pride in working with the best of the best across all industries. Our 2013 projects were no exception, affording us collaborations with such progressive companies as Fitbit, Visual IQ and Gibson. 

You Are What You Snack: Korea

September 19, 2013 by Acclaro
Category: Culture, Marketing Translation Services, Localization
korean-snacks

Food has a lot of cultural pull. Consider the gastronomic delights of a gourmet French restaurant, the artistic beauty of the sushi roll, or the fragrant panoply of Indian cuisine. You can be sure to find global cultures represented in restaurants such as these the world over. Sushi in Stockholm? Sure. Tacos in Tel Aviv? Yep. Pasta in Pakistan? No problem.

Today's post takes you out of the restaurant scene and into a more casual — and often more interesting — offering: snacks, specifically those found in Korea. 

Accha! / OK! Ikea Stores Make Their India Debut

ikea-in-india

With an eye to an untapped market of, at minimum, 50 million new customers, Ikea has done amazing cultural engineering to open up demand-side India — including possibly manufacturing the welcome mat! It’s an amazing lesson in retooling just about everything a company does and still remain true to the brand in philosophy and practice.

Been There, Never Done That: Four Hours in Las Vegas

September 5, 2013 by Acclaro
Category: Culture, Localization
las-vegas

Your typical Las Vegas business meeting might be followed by your typical Las Vegas night: grab a drink, hit the Strip, check out a show, wander from casino to casino, and of course, don’t forget the fountains at the Bellagio. Hopefully, you’ll still have enough cash in your pocket for taxi fare to the airport.

If you're looking for some off-the-beaten-path options, though, we've got a few options to consider in today's post.

Back to School: Acing the Localization of Agile Software Development

September 3, 2013 by Caroline Cox
Category: Software Translation, Localization, Software Translation Services
agile-software-localization

September signals the end of Summer and the start of classes, and for companies who follow Agile software development methodologies, this post welcomes you back to school, too. It’s time to become a student of localizing for global releases in an Agile development cycle.

So if you’ll pardon our extended metaphor, sprint your way onto Acclaro’s big yellow school bus and we’ll teach you seven simple lessons to help you ace your first big test when it comes to localizing releases within an Agile development environment.

After all, no one wants to be held back a grade while their competitors graduate to a wider global customer base.

A Quick Start Guide to Stellar Translation

August 6, 2013 by Ben Howdeshell
Category: Localization Tips, Localization
stellar-translations

First time managing a global launch of your website, software, or documentation? Fear not. Ensuring a successful global launch is possible with a little up-front preparation. From determining the key players on your team to developing reference materials to understanding the technology behind the process, today’s post gives you some tips to help take the worry out of going global, and our newsletter article (linked inside) goes into more detail. Take a deep breath and dive in!

Tips for Software Localization with Agile Development

July 18, 2013 by Lydia Clarke
Category: Software Translation, Localization
agile-software-localization

Where software is concerned, agile development has a lot going for it: quick and frequent releases, adaptability to changing conditions, increased efficiencies for error correction, and more team involvement. However, hiccups in the process need to be addressed quickly by team members, no matter where in the world they may be. When you’ve got multilingual software to consider, you will want to make sure the process is as smooth as possible. Today’s post, and our newsletter article, cover some things to think about if you’re agile — and global.

Go Global, Speak Local: Voiceover Localization for Global Content

April 11, 2013 by Acclaro
Category: Multimedia, Language Translation Services, Localization
voiceover

In any market, you want your audio and video content to speak to the audience. But you don’t always want to create all that content from scratch for each market. So how do you take your global content and give it local flavor? Great voiceover localization can make your global training video, radio spot, TV ad or multimedia project speak eloquently in any language. Whatever style of voiceover you’re working with — from off-camera narration to carefully choreographed lip-syncing — there are some best practices that can make or break your project.

Here are some of our best tips for making sure your voiceover localization project speaks in a voice your target language market understands.

Been There, Never Done That: Four Hours in Reykjavik

March 14, 2013 by Acclaro
Category: Culture, Localization
Reykjavik

Ah, Iceland. It's the land of fire and ice, Björk, and seemingly-unpronounceable volcanoes. The country's breathtaking beauty has put it firmly on the travel map and we're surprised this northern gem stayed secret for so long. Where else can you learn about Vikings, see whales, relax in geothermal spas, and ski all in one day? Read on for things to see and do in this land of strange contradictions.

Haute Cuisine: Why Is French the Lingua Franca of Cooking?

haute-cuisine

You don’t have to be a graduate of Le Cordon Bleu or a fan of Julia Child to know that French dominates the language of cooking. Words as familiar to English speakers as restaurant, gourmet, and cuisine all came to us from French. And if you are a graduate of Le Cordon Bleu, or any other cooking school, you may have noticed that almost the entire culinary vocabulary is French, no matter what country you’re in or what language the instructor speaks. From au gratin to zest(e), French is the lingua franca of the kitchen. So how is it that French became so inextricably linked with the culinary professions? 

Valentine's Day in Denmark

February 14, 2013 by Acclaro
Category: Culture, Localization
Gaekkebrev-valentines-day

On this day last year, we told you all about Valentine’s Day in Japan, and the related holiday of White Day. This year, we look to Denmark and the custom of gaekkebrev, or "joke letters", that are part romantic declaration and part riddle. While more traditional Valentine's Day traditions are now in vogue throughout Denmark, gaekkebrev are definitely unique, and we wanted to give them the spotlight today.

Saving Money on eCommerce Localization

ecommerce-localization

Complex eCommerce platforms can present challenges when entering global markets. Each platform in a different market acts much like an independent entity, especially when you consider the market-specific customizations you may need. Today's post gives you five pointers to make the process easier and more cost efficient.

From the Runway to the World: Fashion-Forward Video Localization

January 31, 2013 by Acclaro
Category: Multimedia, Localization
video-localization

While heel height, skirt length or on-trend colors might change from season to season, the principles of successful video localization are truly timeless. Multimedia involves more components than traditional text translation and it can be a challenge to get the script, audio, and visuals to all combine seamlessly, much like putting together all the components of a stunning outfit or runway show.

You won't see us on a runway anytime soon, but you might see some of our clients. Last year Acclaro worked on video localization projects for the likes of Ralph Lauren, Tiffany & Co., and Saks Fifth Avenue. Read on to learn more about how we adapted their multimedia (while making sure they still looked good).

The Importance of Software Testing

January 10, 2013 by Jon Ritzdorf
Category: Software Translation, Localization, Software Translation Services
global-software-testing

Localized software, like its English counterpart, benefits from pre-launch testing to ensure a smooth release. You may need to look beyond your English testing scope, however, as different languages present their own testing challenges, and there may be code-level variables that need to be adjusted for specific global markets. In today's post, we will cover the most common types of testing we offer and why they're important.

It Works Both Ways: Translating Bidirectional Languages

bidirectional languages

Left to right, right to left — what difference does it make? When it comes to translating bidirectional languages, it can be a pretty big one. And if you want to expand your software business into the Middle East, Malaysia or Indonesia, it helps to understand the differences. Unlike English, bidirectional (or BiDi) languages like Arabic, Hebrew, Urdu and Farsi read from right to left instead of left to right. Although it might seem easy enough to just switch directions for your Arabic or Hebrew translation, bidirectional languages can present some technical challenges. Here are some things to think about before you get started on a bidirectional translation project.

1 | | 3 | >

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation