Are you planning to go to Europe this summer? On vacation or expanding your business? Dubrovnik? Paris? Frankfort? We've got a few tips to make your trip (and your localization project) a smoother and more enjoyable one.
Who wants to play hooky and hit the beach today? If you're headed to the coast (shh—we won't tell if you won’t), take two minutes to check out our beach-lounging recommendations for maximum enjoyment and get a few localization tips along the way.
Nothing caps a long, warm summer day like a cold, delicious beverage. In this slideshow, we serve a triple shot of localization lessons that won’t give you a hangover!
What can a summer BBQ teach us about preparing for a successful localization project? Get a shish kebab of lessons in this new slideshow on BBQing and localization.
What can you learn about localization from a glass of Pinot Noir? Read on to find out.
What do pizza and translation have in common? You're about to find out...
This summer we’re making localization fun with a series of slideshows on some of our favorite vacation activities. Every week we’ll explore the connections between localization and summer pastimes like barbecuing or a day at the beach. It’s a summer sampler of vivid imagery, tasty recipes and useful tidbits served up with some bite-sized pieces of localization advice.
During the Super Bowl, people talk nearly as much about the three million dollar 30-second ads than they do about the actual football game itself. That's why Honda is pre-promoting and creating buzz for its new ad that will air during Super Bowl Sunday this February 5th. And the buzz now is all about the return of a slightly grey Ferris Bueller, the main character from the 1986 hit movie "Ferris Bueller's Day Off". Yep, Matthew Broderick returns as Ferris, a bon vivant with the utmost confidence, even when singing in Chinese. We ask: why sing in Chinese and not the original German from the movie, and was it dubbed?
When thinking about translation, we know idioms commonly used in English (like "it's raining cats and dogs" or "lame duck") are difficult to translate. But what about simpler things such as names and dates? As it turns out, they’re not so simple when it comes to software localization, as LinkedIn found out in this post on their website. With languages like Chinese, Japanese, and Russian you must understand not only new character sets, but also date ordering (month/day/year? year/day/month? day/month/year?) and even spacing — in our world, these fall under the umbrella term of "internationalization". Let’s take a proper look at proper names in translation.
We know...we're pretty awesome. We hear it all the time [blush]. You can give us anything for translation: software, websites, documentation, audio, video, any language and most any file format, and we'll transform it into exotic gibberish that you might not understand (but your global customers will!). But our full spectrum of services go beyond translation. Sharpen your pencils and open your notebooks, because you're about to get a lesson in Localization Agency Services 101.
Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.