Q&A

Technology and the Future of Translation

Ian Barrow

In this Q&A session with head of technology at Acclaro Ian Barrow, we'll get a glimpse of how technology powers modern translation solutions and what the near future holds in terms of new developments in client-agency connectivity. 

What Makes a Good Linguist?

January 17, 2013 by Acclaro
Category: Q&A, Language Translation Services
what-makes-a-good-linguist

In today's post, we want to give a quick explanation on how we select and promote our linguists (translators, editors, and language leads) and our continual quality control process for our language translation and localization services offerings.

The key to a successful project is ensuring that quality is implemented from the start, and qualification of our linguists is the first and a very important step in assuring a successful rollout. So, without further ado, may we present: our linguist qualification process!  

Geek2Geek Answers: Video Dubbing

October 24, 2012 by Jon Ritzdorf
Category: Q&A, Language Translation Services, Translation Agency
geek-2-geek

Our resident globalization architect and localization geek, Jon Ritzdorf (see his Geek2Geek webpage) answers your localization and translation questions. Read on for the most recent Q&A about multimedia localization and how to manage a successful multilingual video project.

Geek2Geek Answers: Externalizing Strings

September 5, 2012 by Jon Ritzdorf
Category: Software Translation, Q&A, Software Translation Services

Our resident globalization architect and localization geek, Jon Ritzdorf (see his Geek2Geek webpage) answers your localization and translation questions. Read on for the most recent Q&A about externalizing strings using a grep tool or Lingoport's Globalyzer, and what Jon has to say about internationalization.

Geek2Geek Answers: Drupal and UI References

July 25, 2012 by Jon Ritzdorf
Category: Website Translation Services, Q&A, Language Translation Services

Our resident globalization architect and localization geek, Jon Ritzdorf (see his Geek2Geek webpage) answers your localization and translation questions. Read on for the most recent Q&A about graphics and tools, and what Jon has to say about them.

Geek2Geek Answers: WordPress and Timed Transcripts

June 25, 2012 by Jon Ritzdorf
Category: Website Translation Services, Q&A

Our resident globalization architect and localization geek, Jon Ritzdorf (see his Geek2Geek webpage) answers your localization and translation questions. Read on for the most recent Q&A about graphics and tools, and what Jon has to say about them.

Geek2Geek Answers: Website Translation with Custom Labels & .po Files

June 6, 2012 by Jon Ritzdorf
Category: Website Translation Services, Q&A

Our resident globalization architect and localization geek, Jon Ritzdorf (see his Geek2Geek webpage)answers your localization and translation questions. Read on for the most recent Q&A about graphics and tools, and what Jon has to say about them.

Geek2Geek Answers: PSD File Prep & Favorite Localization Tools

May 24, 2012 by Jon Ritzdorf
Category: Q&A, Language Translation Services, Localization

Our resident globalization architect and localization geek, Jon Ritzdorf (see his Geek2Geek webpage) answers your localization and translation questions. Read on for the most recent Q&A about graphics and tools, and what Jon has to say about them.

Get Your Geek On

May 7, 2012 by Acclaro
Category: Q&A, Translation Services Company

Calling all localization geeks (and we know you're out there)! Have you got burning questions standing in between you and your multilingual software release or global web launch? Jon Ritzdorf, Acclaro's own in-house localization guru, and self-avowed geek, has made himself available to answer questions about any technical localization issue your heart desires. 

A Six Question Primer on Machine Translation

April 19, 2012 by Acclaro
Category: Technology, Q&A, Machine Translation Services

Machine translation. It sounds simple, right? Rather than use a human translator, you put the burden on a computer. How hard could it be? 

That depends, of course, on how much you value making sense from what you’ve translated. And that depends on what — and how much — you’re translating in the first place.

Machine Translation (MT) is a powerful and evolving solution to the complexities companies face when they must quickly and inexpensively make large amounts of information available to international audiences.

In this six question Q&A we’ll give you the “nuts and bolts” (if you will) about the current state of MT and how it might help you save time and money on your next translation project.

Translating for the Arabic-speaking World

How do you begin to market to 300 million Arabic speakers worldwide? Is there such a thing as standard Arabic? The short answer is yes; the long answer is yes...and no. An understanding of Arabic's history may help raise your voice in and help define your global business strategy for this huge linguistic region.

Q&A: Subtitling and Dubbing

November 29, 2011 by Acclaro
Category: Multimedia, Q&A

Ever wonder how the subtitling and dubbing process actually works? It is a far cry from the sometimes badly-produced televised kung fu movies from the 80s and 90s that you may remember. As mentioned in our recent blog post on the art of subtitle translation, there's more to this than meets the eye.

Q&A: Doing Business in Brazil

April 27, 2011 by Guest Author
Category: Q&A, International Business

About guest author Rui Monteiro-Claro: Rui is a client development manager at Acclaro, with nearly 15 years experience in the translation and localization industry. Rui was born and raised in Portugal and often travels to Brazil for business and pleasure.

What makes Brazil such an appealing place for business?

Brazil has the world's eighth-largest economy, despite the poverty and inequality that plagues this giant of the southern hemisphere. And as one of the fastest-growing economies on the planet, it's become a much more attractive place to do business. Brazil is the second-largest exporter of agricultural products, has a large industrial sector, and vast mineral, oil and gas resources.sao paolo

Starting in 2003, the government headed by President Lula (and now by his successor, Dilma Rousseff) put in place a mix of progressive social policies and excellent fiscal management. Domestic consumer demand is rising, GDP was more than $2 trillion in 2010, and the economy continues to enjoy healthy growth.

The official language of Brazil is Portuguese — not Spanish — and it's very important to remember this. While most Brazilians can understand Spanish, they are proud of their status as the only Portuguese-speaking country in South America.

How should I prepare for business meetings in Brazil?

It's important to schedule business meetings at least two or three weeks ahead of time, and confirm them when you arrive in Brazil. Make sure to leave a couple of hours in between meetings in case the meetings go on longer or start later than you've planned.

You'll also need to adjust your own expectations of time. Brazilians approach scheduling with a very relaxed and flexible attitude and may arrive late — very late.

It's extremely important to socialize a bit before you get down to business, because the first step to building trust and good relationships in Brazil is getting to know your colleagues personally. And personal relationships are one of the single most important keys to succeeding in business in Brazil. So you may start a meeting by sharing a cafezinho (a little cup of that famous Brazilian coffee) and talking about soccer and family before any actual business takes place. Make sure to accept any food and drink that you’re offered as refusing can be considered insulting.

Q&A: Doing Business in China

March 24, 2011 by Jon Ritzdorf
Category: Q&A, International Business, Top Ten

About author Jon Ritzdorf: Jon serves as the Acclaro in-house globalization architect. He holds an M.A. in Chinese Translation and draws on more than a decade of experience for both his professional work and as an adjunct professor at New York University and the Monterey Institute of International Studies.

What are some of the latest trends in China?

There are several trends to be aware of:

sina weibo logoMicro-blogging (i.e. Twitter) has really taken off in China. The clear leader is Sina Weibo, launched in August 2009, with nearly 100 million users, according to Forbes.com. If you’re trying to create a loyal following and/or promote your products directly to Chinese customers, definitely consider a Chinese micro-blog.

As with other countries, mobile advertising is gaining momentum. While smart phone penetration is still relatively low overall, the youth market is leading the trend of using their phones for internet use and app downloads (and with these, come mobile advertising). According to Nielsen, 73% of Chinese youth ages 15-24 reported using the mobile internet in the previous 30 days (versus 48% in the U.S. and 46% in the UK). Look for mobile internet use and mobile advertising to really ramp up in the next few years.

baidu logoSearch, search and more search. According to iResearch, China’s web search reached 64.02 billion queries in Q4 2010. And people aren’t necessarily searching on Google China, but rather Baidu, China’s largest search engine, with over 75% (or even as much as 83%, according to some reports) of market share. And watch for Baidu to expand beyond its borders.

Q&A: What's Included in a Glossary?

We’ve already written about the importance of a glossary and why it’s important to create one before copyright symbolstarting any major translation effort — whether it be for technical documentation, marketing communications, web, software, eLearning, or multimedia projects. Now, let’s look at what should be included in a glossary.

What goes into a glossary?

  • Corporate/product nomenclature
  • Abbreviations and acronyms
  • Metaphors or compound noun phrases.
  • Terms that remain in English (i.e. perhaps anything with a copyright, or a product name, etc.)
  • Generally accepted “lingo”

What should a glossary look like?

A glossary can be a complex database or a simple spreadsheet. It depends on your global reach and the size of your overall globalization efforts. If you are just starting out, you may just want to use an Excel spreadsheet. Then you can work your way up to a more complex database.

Q&A: What is HTML5 and How Does it Affect Website Localization?

December 6, 2010 by Acclaro
Category: Website Translation Services, Localization Tips, Q&A

1. What is HTML5?HTML5-and-website-localization

HTML5 is a major revision to HTML and XHTML, the standard for structuring and presenting content on the Internet. It includes everything you see in your browser, such as text, images, multimedia, web apps, search forms, and so on.

2. How is it different from HTML and XHTML?

  • Canvas — JavaScript to create web graphics
  • Location API — Interface to location data from GPS or other sources
  • Video Element — Easier to embed video on web pages
  • AppCache — Allows websites to launch even while offline
  • Web Workers — Background thread that speeds execution

3. Why all the fuss?

Many of these new features, like video playback and drag-and-drop, have been dependent on third-party browser plug-ins like Adobe Flash, Microsoft Silverlight and Google Gears. HTML5 changes all of that. As an open source system, it supports open standards that expose underlying technologies, enabling integration, innovation and development of more complex software and services.

4. How does HTML5 affect website localization?

HTML5 is a game-changer, however, it won't drastically alter the way that your translation partner localizes your website. HTML5 is simply a revision of the "old" HTML and XHTML, and thus requires the same translation and localization skills used with previous versions.

Q&A: What is SEM localization?

April 5, 2010 by Acclaro
Category: Marketing, Website Translation Services, Localization Tips, Q&A

Search engine marketing (SEM) localization is the process of targeting customers in international question markmarkets by ranking well in search engine results, generating traffic, and converting visitors to actual leads and sales. 

Many people have problems differentiating between SEO, PPC, and SEM. (So many acronyms!)

SEO is search engine optimization, and is often referred to as "natural," "organic," or "unpaid" search. In the localization world, SEO means translating your metatags, descriptions, alt tags, URLs, and other language-based information into the target language.

PPC (pay per click) is when you (the advertiser) bid on keywords relevant to your product, service, and target market. Your ads then display as "sponsored results" on search engines like Google, Yahoo, and Microsft when those queries are typed in. (Depending, of course, on their relevance, how much you bid, and about a trillion other factors.)

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation