Managing Your Far-Flung Localization Team, Part 2: Working With a Localization Vendor to Ensure Your Success

June 30, 2011 by Acclaro
Category: International Staffing

map with clocksYou’ve already asked all the right questions about managing your globally dispersed localization team. So let’s look at how a localization vendor, such as Acclaro, can help your internal localization team (no matter what time zone they are in) be as successful as possible.

A good language vendor will help your localization team by:

Developing and/or following a crystal-clear localization strategy. This includes determining what to localize and its corresponding timeline, plus setting realistic ROI expectations and metrics for each project. If there are multiple vendors, then each vendor should be aware of the strategy and understand their role within it.

Defining clear roles, responsibilities and requirements. What will the vendor do and what will the internal staff delegate for each project? What are the quality expectations? Who will “own” all linguistic requirements in order to keep the messaging consistent across languages and countries? What is the timeline? All these questions should be answered before a project begins.

Building, organizing, and maintaining your language assets. This includes translation memories, style guides, and glossaries, and/or reusing existing assets developed for your English content. No need to reinvent the wheel each time you start a project. Plus, this will help lower your costs over the long run and give you more consistent, high-quality results. Ideally, all your language assets should be centralized, housed on an intranet, database or other online tool.

Working with you to make sure you are “localization-ready”. Getting your content translated is only half the battle: do you know if your content management systems, third-party tools, e-commerce applications, and even your versions of Flash will parse and display non-English characters correctly? Do you have regionally-specific input methods for dates, addresses, and telephone numbers? Even the best translator can’t always help with that, so make sure your localization team and vendor takes a look at this up front.

Outlining specifics about the languages and regions you are targeting. Raise your hand if you know any of the following: in France, capital letters at the beginning of words generally do not take accents, whereas in Quebec, they do. Translation into German can result in 40% more sheer content than your English. Arabic cannot be written vertically. And speaking of Arabic, like Hebrew, text is read from right to left, whereas numbers are read left to right…even in the same sentence. Your localization vendor can make sure you are know all about these locale-specific language characteristics.

Keeping you on track with in-country linguistic reviews. Translation is a creative art, and differences of opinions with reviewers can be a challenge for internal localization teams. Your vendor should help you determine how much time this will take, who can help you do it within your organization, how much creative leeway there is, and provide necessary materials and instructions to the reviewers.

Facilitating collaboration between all language providers. After all, you may have many translation vendors and they should all have your best interests in mind. Regular interaction and exchange of information between vendors will make sure that the final, localized content or product successfully reflects your company and your brand, in all languages.

Photo attribution: stewf

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.


software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation