Americanized English: Why Uncle Sam's Slang Won't Cut It in the UK

american-english-british-english

In 1776, the American colonists and their British rulers spoke similar-enough English that the meaning of the Declaration of Independence, at least, was perfectly understood by all. In the years since, differences in grammar, spelling, and pronunciation have grown, but generally speakers of English on both sides of the Atlantic can understand each other. Except, of course, when it comes to slang. That’s where American English and British English have truly grown apart, to the point where a word can mean the exact opposite of what you think it does, depending on who’s using it. In celebration of the Fourth of July, we present a celebration of British and American slang terms.

It Starts at Birth

Babies might be the same the world over, but baby-related words aren’t. In the UK, babies sleep in cots, wear nappies, suck on dummies, get rolled around in prams, and — once they learn to speak — call their mothers Mum or Mummy. In the U.S., however, they sleep in cribs, wear diapers, suck on pacifiers, get rolled around in strollers, and call their mothers Mom or Mommy (for the most part). When they get older, kids in the UK will wear plimsolls or trainers, and U.S. kids sneakers or kicks. If everything goes according to plan, the British child will grow up to attend university and the American one will go to college.

Excuse Me?

The most entertaining differences in slang almost always involve sex, insults, or body parts, or sometimes all three. While I won’t go into more graphic examples, there are a lot of common expressions that have either an innocent or offensive meaning, depending on whether you’re British or American. Brits are known to do a doubletake when Americans refer to a pouch worn belted around the waist as a fanny pack, while asking an American to lend them a rubber might land them with something that is useless for erasing. A pissed American is angry; a pissed Brit is just drunk. A fit Brit isn’t in good shape; she’s what Americans call hot.     

No matter which side of the Atlantic you’re on, you’ll appreciate the finer points of slang in all manner of language translation. If you know of any other good examples of American vs. British English, let us know below! (And please, try to keep it family-friendly).

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation