The Many Facets of Chinese Translation Projects

great-wall-of-china

If you’re translating a website for Chinese-speaking audiences, it’s worth learning a lesson from one of the most-accessed websites in the world: Wikipedia. A recent New York Times article covering the subject of political and cultural debates raging on Chinese Wikipedia highlighted the complex language and localization issues companies face when Chinese is their target language.

When Chinese Wikipedia debuted in 2002, the site offered dual-versions of content using two different writing systems. A merge between the two versions backfired when linguistic differences caused strife between users. The site now uses language conversion software to permit users to choose their preferred version of Chinese.

Wikipedia affords us a great lesson in the complexities of Chinese. While English doesn’t make a distinction between spoken and written versions, Chinese languages do, and Mandarin can be written in either Simplified or Traditional Chinese. Simplified Chinese began in the 1950s in Mainland China as a movement to make the language easier to read by reducing the number of strokes in traditional Chinese characters. Users in Mainland China, Singapore, and Malaysia primarily utilize simplified Chinese. In Hong Kong, Macau, and Taiwan, traditional Chinese tends to be the preference (with Taiwan’s government identifying traditional Chinese as “orthodox”).

In terms of spoken Chinese, there are many “dialects” (a term which some linguists argue doesn’t go far enough to delineate how different these spoken varieties can be). Depending on your business’ geographic focus in China, you may need to translate audio components of your site into one or more spoken versions.

Choosing the right version is a regional choice. Mandarin is the official spoken language of the People’s Republic of China and is the largest in China (estimated 1.3 billion speakers), common in Northern and Southwestern China. Wu (90 million) is common in Jiangsu, Zhejiang, and Shanghai. Yue, also commonly known as “Cantonese” is spoken in Guangdong, Guangxi, Hong Kong, Macau, parts of Southeast Asia (70 million). Min is prevalent in Fujian, Taiwan, and Southeast Asia, (especially  Malaysia, Philippines, and Singapore). Xiang, also known as “Hunanese” dominates in Hunan, with new Hunanese heavily influenced by Mandarin. Hakka is spoken across southern China, Taiwan, and regions of Southeast Asia as well. Similar to Hakka is Gan, spoken in Jiangxi. (It helps if you have a map!)

Effectively translating your business communications for Chinese customers means selecting the right written and spoken forms for your target audience. While you may not be navigating controversial historical and political topics, there’s plenty of complexity to keep you entertained!

Interested in learning more about English-to-Chinese translation? Read about our traditional Chinese and simplified Chinese translation services or contact us today.

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation