Does a Product With Any Other Name Sound as Sweet?

global-markets

Your brand, product and/or service names are vital to your business and, more than likely, you spent a lot of time and energy on finding the perfect name — in English. But what about when you take that name to new language markets? Do you need a new name altogether or do you need to modify it? If you translate the name, does it sound as good or as "sweet" as the original?

As we discussed in our Q4 newsletter article, there are a few concepts and tips around naming that can really help you when taking your brand, product or service global. 

What’s in a Name?

Things like phonetics, morphology, semantics, cultural context, writing systems and market “noise” all come into play when evaluating the suitability of a product name for an international market. Here are some examples of how they might influence your product name’s reception in a global market:

Phonetics is the study and classification of speech sounds. The same sounds can mean different things in different languages — the meaning you associate with the sound of your product name might not be the same meaning it evokes for speakers of other languages. Kraft, for example, launched an international snack food brand called “Mondelez International”. As it turns out, the sound of “mohn-dah-LEEZ” is very similar to a Russian slang term for a sexual act. So make sure your name sounds right to the target listener.

Semantics also matter when it comes to names. Just as the same sound can mean different things in other languages, so can the same word. If you want to use an English brand or product name in an international market, make sure the word doesn’t mean something else in that language. Puff’s tissue, for example, discovered that its brand name meant “whorehouse” in German.

Cultural context can influence the associations people might have with your product name. In China, for example, the number 4 is considered unlucky, so including it in your product name probably isn’t a good idea.

For tips on what to include in your strategy for your global naming project, read the full article. Working with a translation and localization agency on your global naming project can help you avoid naming pitfalls like those above. Contact us today to find out more.

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation