3 Tips for Easy, Seamless Software Localization

May 7, 2010 by Acclaro
Category: Software Translation

The following are some useful snippets from a webinar on The Basics of Software Localization that will be presented on Thursday, May 13th, 2010 at noon ET / 9am PT by Acclaro's own Jon Ritzdorf.

Software localization is more than just a seven syllable term; it's a complex, important process you need to go through to make your software useful in new language markets.

And working with all the different resource formats, linguistic construction of strings, and user interfaces can be mind-boggling. Luckily, there are few things you can do to help — not hinder — the translation process.

software localization

Continue reading for three simple but helpful tips to simplify the software localization process.

  1. Avoid Concatenation. When you combine two or more text strings at runtime to form a single string, you are concatenating. Some questions to ponder: What order do the strings appear at runtime? Are they switched around? And, especially: Do they combine with other strings that aren't here?
  2. Provide Contextual Comments. If you have an ambiguous string, add comments so that the programmer can understand the runtime context. Better to overcommunicate than not communicate at all, which could lead to a larger misunderstanding.
  3. Break Up Variables. If there are more than two variables in your string, try deconstructing them. Simplify the language, create multiple strings, and don't forget to use colons liberally...

*Extra tip: Runtime variables should represent numbers, file paths, or other constants — not verbs or adjectives. (Save those for your secret poetic musings.)

Ready, willing, and able to discover more best practices for software localization? Sign up now for the webinar.

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.


software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation