Geek2Geek Answers: Drupal and UI References

July 25, 2012 by Jon Ritzdorf
Category: Website Translation Services, Q&A, Language Translation Services

Here are two questions that I answered recently via our Acclaro Twitter account:

Q: How are UI references in docs reconciled with UI on software if both UI & docs are created simultaneously? 

A: The best approach is to extract named UI elements as part of the setup process and create a glossary of the terms used in the software up front. You can then translate the glossary into each of your target languages and go through the linguistic approval process to make sure it’s accurate and complete before you begin the translation of the UI and UA.

Q: We’re thinking about Drupal for our U.S. and international websites. A good choice? How do we get started?

A: Drupal is an excellent choice for both English-based and international websites. It’s considered a global-ready CMS. Drupal provides localized interface language packs for non-English speakers. Content within Drupal can be organized by language and locale variants. Drupal also allows internal international teams to translate, edit, adapt and even author inside the CMS system.

To get started with Drupal for your international websites, I recommend you read: http://www.packtpub.com/article/setting-basics-drupal-multilingual-site-languages-ui-translation

Have questions about localization and translation? Send them to me:

Via Twitter, ask your question using the hash tag #geek2geek

Send me your question via email: geek2geek@acclaro.com

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation