Geek2Geek Answers: Externalizing Strings

September 5, 2012 by Jon Ritzdorf
Category: Software Translation, Q&A, Software Translation Services

Here is a question that I answered recently via our Acclaro Twitter account:

Q: What is the best/easiest way to “resource” all of your strings when doing software localization?

A: In the industry, we refer to what you are asking as “externalization” of strings. The file created at the end of this process is called a resource file or bundle, depending on your platform. Strangely, I had this issue come up just recently with a prospect of ours. They asked me if I knew of any tools that could quickly and efficiently extract hardcoded strings into a resource file. My answer was this: the main product in our industry for achieving this task is produced by a company called Lingoport and is called “Globalyzer.”  Now this is just one of many internationalization functions that Globalyzer can perform, so if you are working on an internationalization project and have a lot to do outside of just externalizing your strings (such as identifying classes, properties and methods that are not “international friendly”) I would say Globalyzer is the tool  for you. However, if your goal is just to externalize strings for the purpose of translation, a simple “grep” tool with batch script search and replacement capabilities can often do the trick.

Usually hardcoded string values (i.e., translatable text) have a particular pattern and that pattern can be searched for across the code. Using a grep tool and a search and replace table, you can partially automate the creation of a resource file in a fraction of the time it would take you to dig though millions of lines of code searching for every string manually. Remember, however, that this is just one step in a long list of things that need to be done before internationalizing an application. Also keep in mind that no tool, no matter how powerful, will find every single string that could potentially be displayed to a user in the UI. This is why programmers should think about internationalization right as they begin development so that they are using a resource file to store strings from the start and thereby avoiding any unnecessary backtracking though code.

Have questions about localization and translation? Send them to me:

Via Twitter, ask your question using the hash tag #geek2geek

Send me your question via email: geek2geek@acclaro.com

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation