Geek2Geek Answers: Video Dubbing

October 24, 2012 by Jon Ritzdorf
Category: Q&A, Language Translation Services, Translation Agency
geek-2-geek

Here is a question that I recently received from a client:

Q: I have been asked to have a video with five actors translated into five languages and dubbed. Our English files were created by a third-party agency. What files and formats do I need to have them send to you so that this can happen?

A: Most importantly, you first need to determine who should be producing the final localized video…integrating voice, any on-screen text and performing post-production of the language versions. This will help you determine whether you are going to send your vendor the video master and any auxiliary files OR just individual files containing various bits and pieces of content such as audio scripts, tables of on-screen text, pronunciation guides, etc.

Second, identify if there are any on-screen elements that need localization. On-screen text such as titles, captions, animations, graphs/charts, etc. might be embedded in the video. The text in these various items might require extraction and translation. In this case you would need to either deliver the original video master so your vendor can extract this content for translation OR provide a simple Excel-like 2-column table of the text to be translated. In some video production applications, the titles can be extracted to XML or other formats so there won’t be a need to cut and paste.

Third, you need to ask yourself what kind of dubbing you are looking for in the context of your video localization project. When actors are visible on screen and their lips are moving, you have two options: UN-style VO dubbing or lip-sync. What you need will depend a lot on what goal you are trying to achieve with the video. Is it simply informative? Is it an interview? Is it an advertisement? If you plan on having the video lipsynched, I would strongly recommend letting your translation partner do the production. If you are looking for UN-style VO, providing the audio script is enough (see next point).

Fourth, no matter what option you choose, the audio script is a key element that must be delivered to your translation partner in any and all cases. The audio script should contain time codes that denote when there is any on-screen actions that need to be synched with the audio and, ideally, the duration of each source English clip within the audio track. All of this will need to be matched up in studio when you choose to dub audio.

Have questions about localization and translation? Send them to me:

Via Twitter, ask your question using the hash tag #geek2geek

Send me your question via email: geek2geek@acclaro.com

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation