High-Quality Japanese Translation for Your Business

japanese umbrellas

With over 130 million speakers worldwide, Japanese is a high-demand language in the world of translation. In fact, it was our most popular target language for translation projects in the first quarter of this year, keeping our Tokyo and U.S. translation offices quite occupied.

Are you looking to invest in Japanese translation services? Let’s explore a few of the complexities involved in the Japanese language as well as some best practices for obtaining the kind of quality that will empower you to effectively build your brand’s fan base in Japan and beyond.

The Japanese Language in Brief

The Japanese language is known for its complexity. It uses three different groups of characters: kanji, hiragana, and katakana. All three forms are used in the written language, often within the same sentence.

Kanji are Chinese characters. Each kanji has its own specific meaning and pronunciation (and often, more than one pronunciation, depending on context). Kanji are largely used to express concepts, like nouns, verbs, and adjectives. Officially, there are 2,136 standard kanji, although specialized fields, such as law or medicine, can use special kanji outside of the standard set.

Hiragana and katakana are syllables that carry pronunciation but do not have a specific meaning attached to them like kanji do. Each hiragana or katakana character equals one pronounced syllable, but they have specific usage rules. Hiragana syllables are used to help provide additional clarification for kanji in sentences, such as prepositions, verb conjugations, and parts of speech. Katakana syllables are mostly used for foreign loanwords, similar to italics in English. Katakana can also be used for some place names and company names, among others.

In addition to hiragana and katakana, English characters (called rōmaji) are also widely used and understood. Some English words are commonly understood, but this does not mean that the English language is commonly understood.

Written Japanese is an art. Word choice in Japanese can be very specific, and how you sound is important. Working with a translation agency that specializes in Japanese translation and thoroughly understands when to use these complex sets of characters correctly is key to ensure a professional, intelligible result.

Japanese Translation and the Need for Transcreation

Another key to obtaining high-quality Japanese translations is an investment in transcreation, a technique involving creative adaptation and local-language copywriting.

Literal translations of U.S. marketing copy always make for funny Japanese. Even Apple, with its myriad resources and marketing savvy, has struggled to achieve the right tone in Japanese. The Japanese version of the website (and IT-related websites in general for that matter) has content that could benefit from further finessing, even transcreation, in order to come across as authentically Japanese. The humor that results from “accurate” translations into Japanese can become a hurdle when trying to achieve specific marketing and sales objectives.

In fact, a literal translation from English to Japanese will rarely produce satisfactory results when it comes to high-visibility, consumer-facing content such as an eCommerce website. Stylistic choices that work well in English tend to fall flat in Japanese. We often see three-word English slogans or descriptions such as “simple, powerful, fun!” or copy that starts with a question like: “Want to …? Then ….” These formulas are very specific to English, so basic translation falls short of achieving the impact you’re aiming for with your high-powered marketing copy.

This is one reason that companies like Uniqlo invest in content specifically geared toward the Japanese consumer. Retail and eCommerce sites with mission-critical copy require transcreation to achieve results. Choosing to approach Japanese customers with custom content communicates that you care about their business. It also makes you appear more local and native, giving you an edge over foreign competitors. And a transcreative Japanese translation process, though a bit more expensive up front, can truly add zeros to your sales numbers, resulting in a much more satisfacotry ROI.

Interested in learning more about Japanese translation? Consult the following resources and contact us with any questions you have.

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.


software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation