How to Avoid eLearning Culture Clashes

August 24, 2011 by Lauren Kerr
Category: Training & eLearning, Localization Tips

elearningCultural differences are a consideration in almost every localization project. Tackling the various perspectives on sounds, colors, graphics, dates, times, money, humor, poetry, and more is what keeps things interesting for us!

Mastering those cultural differences when it comes to localizing eLearning content can be especially tricky. Depending on the course material, local culture could have a big effect on how your localized product is received in your new foreign markets. A bold, aggressive approach (for example) may work well in some countries but could be complete turn-off in others.

It’s critical to go beyond mere translation and delve deep into cultural norms when you’re providing training in soft skills like management and sales techniques. Even with eLearning related to product training, paying attention to the nuances of each locale you’re entering can really pay off.

Here we offer a few questions to ask to help make your translated eLearning a hit rather than a miss. For some great in-depth details, we invite you to read the full article in our newsletter.

What kind and level of interaction is right for trainees in your markets? Will they respond better to a interactive course full of tasks and quizzes, or something more factual and info-driven, available with a single click?

What are the cultural norms related to your course material in each country? Common sense in one country could be anathema in another. We’re all fish swimming in our own cultural waters, and it’s important to step outside the tank to see that what’s normal in our own culture may be completely taboo in another. Whether we agree or not, driving rules, dress codes, forms of address, and so much more differ wildly from place to place, and must be taken into account in your training to avoid expensive mistakes and do-overs.

Who will your expert partners be? Find knowledgeable subject-matter experts to work with to help modify your content before you pass it along to your language vendor. That way, you can avoid contradicting local labor laws, management styles, and more from the get-go.

Every eLearning product is unique, and you certainly don’t want a cookie-cutter localization solution for yours. For more help determining the right path for you, take a look at this full article, and read Acclaro’s top ten tips on training and eLearning localization, too.

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.


software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation