The Importance of a Glossary

colorful-booksThose of you who are new to localization may think that a glossary is only used for term papers and reference books. You have yet to discover how this very simple item can revolutionize your daily work life by sparing you countless redundancies and/or inconsistencies in the original English, as well as in the foreign language versions of your products and documents.

Creating a glossary of approved terms in each target language at the beginning of your translation project is essential. It will not only save you time and money (not to mention headaches and sleepless nights), it will also guarantee successful branding of your products in foreign markets.

A glossary (from the Greek glossa, meaning obsolete or foreign word), ensures a consistent style and voice, an accurate rendering of the original text and a level of translation quality that is even throughout. Glossaries are especially critical in the case of technical translations and marketing communications, but should really be employed for any localization project.

Let’s take the example of a social media game. Say you have designed a Medieval fantasy game set in the 21st century that has met glowing success in the U.S. You naturally decide to take this game to other language markets, such as Europe and Latin America, to increase revenues. You begin the process of translation into Spanish, French, German and Italian, assuming that adapting the game to these markets is as easy as translating the script in a linear fashion from beginning to end…until you initiate the testing phase and realize there are major inconsistencies throughout the game.

You discover that “warlock” was translated three different ways in German and that the variations are used randomly throughout the game in dialogues. “Sorcerer” is sometimes referred to as “witch” in French. Even the name of the game itself, “Potion”, is translated inconsistently — though the title is always correctly referred to as “Potion” in Spanish, the word itself is used interchangeably with other terms within the game, such as “magic brew” and “concoction”. 

To your chagrin, you notice that these same vocabulary inconsistencies are rampant in your public relations campaign, which has already been launched. One press release uses the tagline “Casting a spell on the 21st century” for the Italian translation, while a later one reads, “Bewitching the 21st century”. Subtle difference? Perhaps, but the branding of your game contributes to its success and multiple versions of a tagline demonstrates an inexpert and possibly, ineffective, global marketing campaign.

While synonyms are highly prized in literature, using the same word consistently throughout your product and its supporting materials is clearly necessary. Such consistency is only possible if there is a single translator working on the entire project across all languages (highly unlikely) or if you have invested in a glossary with predetermined foreign language equivalents for your key English words.

Before establishing a glossary for the translation process, however, it is often important to begin with an English glossary and company style guide. If the English version of your communications is inconsistent, the foreign language versions are certain to be as well!

This may seem cumbersome or daunting at first glance, but detailed work in the beginning will save you missed deadlines and expensive blunders over the course of your localization project. So make sure your translation partner works with you on creating a glossary before translation begins — you will reap the benefits of consistency both abroad and at home!

Photo attribution: See-ming Lee 李思明

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation