More on ISO Codes

Localization Based on ISO Codes

In this post, we're getting in the time machine and going back to a post from — can you believe it? — two years ago, on International Organization for Standardization (known as ISO) and language codes. While Russell Brand and Katy Perry's marriage has come and gone since then, language codes are still still very much around, so let's delve a bit deeper now and look at the codes and the “flavors” of a language.

When you start thinking about going international, our Localization Geek Jon Ritzdorf, always advises businesses to ask, "who is my target global user?" Are you targeting a region, a specific country or countries, or a language group?

global_user_targets

Depending on your go-to-market strategy, you may find yourself targeting several countries in Western Europe, such as:

Country

Language

ISO Language Code

Spain

Spanish

ES

Portugal

Portuguese

PT

France

French

FR

Germany

German

DE

Netherlands

Dutch

NL

United Kingdom*

UK English

EN

*Yes, you’ll want to localize for the UK (as noted in our recent newsletter article) if your original, source language is American English!

Then, your sales director decides that Latin America is the perfect market for your product and requests localization for Brazil and Argentina. You think, “I already have Portuguese and Spanish covered — I am such a rock star!” Sorry, Mick Jagger, but it’s not that easy. If you truly want your target market in each country to have a locale-specific experience, in their local language, then you’ll have to translate into the local, country-specific language, or “flavor” of the language. Just as with UK and American English, there are different words, metaphors, sayings, and even tone of how businesses talk to their customers. Here are a few examples of the differences between European and Brazilian Portuguese:

English

Brazilian Portuguese

European Portuguese

 

Candy

Bala

Rebuçado

Bala in Portugal is a bullet.

Line (as in get in line)

Fila

Bicha

Bicha in Brazil is slang for gay.

Cell-phone

Celular

Telemóvel

Celular in Portugal refers to a cell.

Getting a cold

Ficar resfriado

Ficar constipado

Constipado in Brazil refers to being constipated.

Suit

Terno

Fato

Fato in Brazil means fact.

Juice (fruit)

Suco

Sumo

Suco in Portugal refers to the sap of a tree.

TV screen

Tela

Écran

Tela in Portugal is a canvas.

Leave me alone

Vai plantar batatas

Desampara-me a loja

 

To help distinguish the “flavor” or regional preference of a language, you may see other letters appended to the ISO codes when working on your localization project with an internal team or a localization company.

Now, the language grid would look like this (the first abbreviations being the “flavor”, the second abbreviation being the ISO language code): 

Country

Language

“Flavor” & ISO Language Code

Spain

European Spanish

EU_ES

Portugal

European Portuguese

EU_PT

France

French

EU_FR

Germany

German

DE

Netherlands

Dutch

NL

United Kingdom

UK English

UK_EN

Brazil

Brazilian Portuguese

BR_PT

Argentina

Argentine Spanish

AR_ES

If your budget or timing restricts you from localizing for each language flavor, there are options for “universal Spanish” or “Latin American Spanish” (if you’re targeting a Latin American Spanish-speaking region). Note that not all languages can be universal or grouped together; Chinese isn’t necessarily interchangeable depending on your target market. How specific you get with each language depends on many factors. Your localization agency can help guide you through this process. 

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation