Localization Cost Savings, Part One: Away with Words

piggy bankIn Spanish they say, “Lo bueno, si breve, dos veces bueno.” The good, when brief, is doubly good. Brevity is considered a virtue in most communication circles. In the world of translation, however, brevity is even more: it’s a money saver.

The first thing any localization vendor will tell you about the cost of translation is that it's a direct function of word count. The more words your document, brochure, program, app or website contains, the higher the cost for translating it. Rather straightforward, right?

Containing your localization budget through reducing word count at the pre-translation stage requires a challenging time investment on your part, as no one can really perform an “audit” of your resources in your stead. To execute this effectively, you need either to distinguish between must-have and nice-to-have content through a complete content review, or pare down all of your source texts across the board through avid and diligent editing. It would definitely be easier to simply send all of your files to your language partner and hope for the best.

Yet when implemented, this phase of content review will ultimately pay off two-fold: it will save you a good sum of money on translation across all target languages, and it will make your end product better, since content that has been reviewed with a global audience in mind can be rendered more accurately.

Here are a few ideas for reducing your content as you go global with your program or product.

A picture is worth a thousand words.

What are some ingenious ways to do away with words in the context of your product? You may have the ability to substitute appropriate imagery, for example. After all, a picture is worth a thousand words. Take the example of the Apple iPhone OS. English has the wonderful benefit of offering two practical and short words for the settings buttons: on/off. But in most languages, the translation would occupy the whole width of the phone screen and result in what we call TVA: total visual awkwardness. Here is what Apple did to solve that problem:

ajustes y localizacion

The use of line and color here convey the functionality of these buttons for Spanish-speaking users. There’s one caveat, however: when you are selecting your icons and graphics, be sure to choose images that are culturally relevant and appropriate for the markets you are entering.

Mumbling is international.

If you are going to new markets with a game, multimedia file or eLearning platform, you may want to consider how to do away with some spoken words as well, as they require expensive studio time. The creators of Little Big Planet, a best-selling PlayStation 3 game, significantly reduced their costs around voice talent recordings by using the “international mumble”. These garbled sounds are universal in that they can be understood to represent dialogue in the majority of cultures. They are “translated” through subtitles and pop up dialogue boxes.

international mumble

A little English here and there could be acceptable.

If you're adapting your software program or website for new language markets, you may want to consider leaving the back end or administrative features in English. Programmers around the world use common programming languages and are usually comfortable with basic computer English. It would be ideal, of course, to have this portion of your product localized as well but if you're on a budget, this is one sure way to save big in both website and software localization.

Similarly, with translation of marketing communications materials, you may find some brand names, slogans, taglines or catch phrases can be left in English in certain contexts. Sandwich-maker Subway, for example, advertises in Germany using the English, “Subway. Eat Fresh” on its billboards. Directions to locations are provided in German, however.

Synonyms are superfluous.

In international SEM, translating or transcreating each source language keyword for PPC ads, SEO and website keyword seeding can prove to be expensive. You can reduce costs by looking at similar keywords and selecting one or two that describe what you’re going for. Ask for your language vendor’s input as to how best to represent these core ideas in the target language For example, instead of translating “fast”, “rapid”, “high-speed” and “quick”, your vendor can come up with the most frequently used equivalent that best conveys these adjectives in each target language.

Photo attribution: Images_of_Money

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.


software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation