Localization Cost Savings, Part 2: Best Practices

You may have already read part one of our money-saving series. But if you are looking for additional ways to minimize your localization budget while still ensuring a successful global launch, here are six general practices that will afford you additional cost savings:

Ask your Translation Agency about Machine Translation.

Depending on your content, machine translation with human post-editing could be an excellent solution for your project, awarding you monumental cost-savings and speed over 100% human translation. Typical machine translation processing ranges from 600 to 1,200 words per hour. It’s therefore ideal for large-volume projects with 500,000+ words, technical manuals, straightforward text of all kinds, data sheets and more. A hybrid approach of machine and human translation could empower you to take on more international markets with minimal initial investment, offering an ROI scenario that is likely to please your executives.

Pick your Languages Wisely.

Granted, you don’t want to select your target languages solely based on the translation costs associated with each — these decisions are rooted in your international marketing strategy and the viability of your products and services in the new language markets. But if research tells you that your product would do just as well in Latin America as in China, for example, then you have an advantage. European languages such as Spanish, French and German tend to cost less per word than Asian languages like Japanese. Target those that are in your budget for starters.

Be Generous with Your Lead-Time.

Last minute translations can break the bank in a localization project. Depending on the nature of your content, a typical translator may tackle anywhere between 2,000 to 3,000 words per day. Rush jobs requiring translation “miracles” will run more expensive, multiplying the costs by up to 1.5. If you’re forecasting to save money, give yourself generous lead-time for your international launch.

Give your Translation Partner Context.

You’ll save money if your translators get it right the first time. If you send them context for understanding your brand personality and products before project kickoff, whether through a creative brief, verbal style guide or a simple email, they’ll be equipped to translate your material accurately and efficiently. You may also want to provide a glossary of your company terms and lingo — this will save them research time and possible missteps.

Make your Content as Accessible as Possible.

If you do the extra legwork in the beginning and optimize your files before sending them off for translation, you’ll save big on pre-processing dollars. For example, Word documents with lots of cross references, anchors, bullets, numbers and complex styles can go awry when processed with translation tools. Simplify the layout in advance to prevent eventual errors and reduce your translation agency’s time investment.

Use Universal English.

Finally, as you develop new content for translation, work with your in-house technical copywriters to write for a global audience. This involves using more translation-friendly idioms, minimizing cultural and local references and employing a simple sentence structure. If your technical content is clear, concise and neutral, it will be easier to translate and therefore less expensive to localize for your new language markets.

For more tips, check out our article on preparing for translation and stay tuned for Localization Cost-Savings Part Three....

Photo attribution: alancleaver_2000

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation