Isn't the Future Now? Machine Translation and Global Business Growth

machine-translation

Machine Translation (MT) is a fairly polemic subject. On one end you have the popularized, utopian view of completely automated translation, with free online tools such as Google Translate. On the other, you have the language purist, who holds in their heart the idea that human translation will never be undone by the machine.

In practice, you can see it both ways. Who can deny the ease with which one can get the gist of a French hotel’s website with a quick click of an online tool? Sure, the translation may not sound polished, but you can figure out what time check-out is, and if they have free WiFi.

But what about when industrial machinery operating instructions are on the line? What of reference databases and technical training manuals? And would you really trust your ad campaign’s creative copy to the microsecond magic of Google Translate?

MT: Cheap vs. Appropriate

MT is vastly more complex as it pertains to businesses facing the reality of securing profit overseas via translation and localization. Is MT a tool for driving down costs and improving translation speed? It can be. Depending on the project, you can realize 80% of the quality for 50% of the cost. To make the resulting translation cost-effective and satisfactory, though, there are multiple factors in play — something we’ve learned through hands-on experience with our clients as the MT field has evolved.

Our thinking at Acclaro is that for projects in the next 15 years, 100% human translation will being reserved for the most high-context, high-value content such as customer-focused pre-sale material, and MT will take on a much larger role for companies that have very high volume projects on the low end of the ROI scale, such as massive backend support documentation or internal documents that require only “draft” quality.

Should my business use MT or not?

There are three primary criteria we look to when making that evaluation of whether to use machine translation or not.

First, project size is a major driver in the decision to use MT on a project. Good candidates tend to have one million words or more to translate. Without diving too deeply into the history of rule-based versus statistical MT and the hybrid systems which integrate aspects of both, there are up-front machine training investments which make shorter-run projects less eligible. Time is spent tailoring the authoring environment, preparing the machine for what to expect, and deciding on use cases based on the subject matter and industry jargon.

Second to project volume is the complexity of the source content. Complex, multi-clause sentences are difficult in MT, as are slang phrases and idiomatic expressions. The creative voice tends to get mangled in MT. This shifts the focus of many MT projects back to more technical content such as service manuals and support databases.

Third, target language can be a factor in assessing whether MT is a viable option for a major translation project. In our experience, many Western European languages tend to do quite well with MT, as well as Russian. Chinese and Japanese have proven to be more difficult. So when you’re weighing your international strategy and the role MT may play in it, knowing where you want to go matters.

Getting your business ready for MT

Global businesses, and fast growing businesses that have potential to expand into the global market, must prepare now for the future benefits of machine translation. Failing to think ahead can result in exponential costs down the road. 

Forward-thinking businesses can start training technical writers to use simplified sentences, an active voice, and consistent core terminology. Defining a style guide with a controlled vocabulary is also a sound tactic for reducing expenses down the line.

While MT will continue to dominate technical, high-volume projects in the immediate term, it will be interesting to see where it goes next. It is a rapidly evolving field, leveraging advances in both computing and programming power to expand even further into areas of language translation.

With the explosion of user-generated content and plays by many social networks to expand their content holdings (LinkedIn’s recent aggressive effort to become a major business-oriented content hub comes to mind), there is certainly a need for increased cost-effective translation bandwidth out there. 

What lies beyond the horizon will be exciting. For now, when a well-meaning associate worries for the future of my business, I’m happy to say we use a range of tools. Not the least of which is that great organic computer: the human linguist’s brain. 

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation