Transcreation: Preserving Your Brand's Creative Flair in Global Markets

marketing transcreation

If you’ve got a lot invested in your creative content — whether it serves to convert prospects, carve out your brand niche or carefully groom your burgeoning international reputation — transcreation will be an unavoidable pit stop on your path to global.

Trancreation, also known as cross-market copywriting, creative translation, and cultural adaptation, is a unique translation method for recreating the flair, panache, humor, catchiness, rhythm, stickiness, poetry and flavor of your English creative copy in your target language(s). 

The transcreative process is a bit like unwrapping a piece of candy (the core message behind your creative campaign) and rewrapping it in a new linguistic and cultural “wrapper”. The overall impact of the message remains unchanged (i.e. it still tastes like butterscotch), but the end result is not necessarily an “accurate” translation. It may (and will typically) diverge a bit from the literal meaning of the original, especially when your English content is well peppered with puns, slang, jargon, wordplays, clichés, cultural references and American humor. 

“Transcreators”, specialized marketing translators, are the ones tasked with this highly artistic process of reinventing/recreating/rebuilding your creative copy in their native languages. This is a tall order, as you can well appreciate given the time, money and effort you invested in your English content.

Indeed, not just any old transcreation will suffice for your mission-critical jingle, slogan or ad campaign. You need the seasoned hand of talented wordsmiths in each of your destination countries. These copywriting translators should reach way beyond a textbook knowledge of their language. They need to keep up with the pulse of street talk, pop culture and social evolution in their country and therein derive the inspiration for fashioning language that resonates with your desired audience.

So what steps can you take to ensure that you’re getting world-class transcreation services?

For starters, ask your translation agency how they select their translators. Get familiar with their process and criteria for hiring/vetting and make sure both are geared towards one outcome: quality, quality, quality. Ask for a presentation on their transcreation approach and work samples for multiple language markets. They should have a track record of successful transcreation projects and examples of impactful, spot-on creative content that achieved their clients’ marketing objectives.

Next, invest some time in a transcreation brief. This is a cheat sheet that summarizes all the vital information about your campaign — business goals, target audience demographics, important product information, intended voice and tone, language nuances, words that should remain in English and the overall thought process that went into producing your creative content.

Now take a moment to wrap your head (and your managers’ heads) around creative license. As mentioned earlier, your transcreations won’t necessarily look like multilingual mirror images of your English. Give your translators some creative space and juice to come up with out-of-the-box solutions. You’ll be much more satisfied with the output.

Finally — line up a team of in-country reviewers who are a/ very familiar with your brand, including its voice, values and objectives and b/native speakers of the languages in which your business needs to communicate. These reviewers will serve as the sounding board for the “stories” that your transcreators weave together about your products or services. You want to ensure they fully understand the intention of your English messaging and can evaluate the effectiveness and quality of the transcreations.

If you set the bar high for the quality you want to achieve with your marketing transcreations and select the right translation partner to help you bridge the language gap, your brand’s creative flair will strike a chord with international customers and hopefully have a healthy impact on your bottom line in the process.

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation