CuidadoDeSalud.gov: An Example of Machine Translation Misused

January 15, 2014 by Acclaro
Category: Localization Tips, Machine Translation Services
cuidadodesalud

Roughly 12 percent of the 317 million people in the U.S. speak only Spanish. For many states with Spanish-only residents, the healthcare act represents the first time that many of the underserved will have affordable access to coverage. Unfortunately, sign-ups in states such as New Mexico, California, and Florida have fallen far short of expectations. Many blame the Spanish website’s shoddy translation.

Problems start with the website’s Spanish title, “for the caution of health.” From there visitors have to navigate “Spanglish” plan details, links to English-only pages and awkward translations.

So what’s making the CuidadoDeSalud.gov sick? The culprit appears to be the significant use of machine translation (MT) without the requisite human oversight and editing, according to research students in New Mexico. Glaring errors in verbs and word order point to automated tools.

It’s a perfect example of how and when not to use MT on a project. Given the complexities of the healthcare plans and the need for absolute clarity when it comes to proof of residency, sign-up deadlines, and coverage, MT is probably not the best tool for the job. Mission-critical content with a sales/marketing goal is almost always best left to the gold standard in translation: human linguists. The translation of the word “premium” is a perfect example of how jargon must be decoded by those most familiar with the nuances of meaning. Odds are the healthcare website also contained fewer than a million words, considered by many experts to be a crucial threshold to capitalize on the efficiencies of MT.

The prescription for a bad translation is the TLC that a quality assurance team can give. In CuidadoDeSalud.gov’s case, those trying to sign up were the beta testers. A native-speaker review by those hired to assist users with registration would have revealed many of the problems prior to launch.

In translation, good intentions don’t make a great safety net. When clients realize you haven’t paid attention to the fundamentals of language, it sends a message that you aren’t truly interested in serving them. Don’t make the same mistake with your next major translation project!

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation