Welcome to the Machine: Preparing Your Content for MT

August 6, 2014 by Acclaro
Category: Software Translation, Technology, Localization Tips
machine translation

Has your translation agency recommended that you leverage MT, or machine translation, to render your content in other languages? For certain types of projects involving at least 7-digit word counts and internal-facing content, MT is a sound approach that will save you time and money in the long run.

But with speed comes compromise. Machine translation can introduce inaccurate meanings, redundancies and awkward sentence structures into your translated content.

The solution to these pitfalls is human pre- and post-editing services. Prior to translation, a linguist trains the machine-translation engine to correctly translate your terminology. In post-editing, editors review the translations to improve accuracy and bring the output to the level of quality required by your users.

Naturally, the introduction of this human element into the equation can eat into the efficiencies of using MT. In order too reduce the time required by linguists, there are some best practices you can implement to make your content more “machine-friendly.” The following content recommendations will help you to maximize the benefits of this translation model:

  1. Be consistent with your terminology, even if it sounds repetitive. Avoid synonyms.
  2. Avoid flowery language, puns, or other forms of “winking humor” which the machine won’t understand.
  3. Use the active voice. Avoid the passive voice.
  4. Look for ways to eliminate parenthetical asides and complex clauses offset by commas or dashes.
  5. Train your technical writers to keep sentences short and direct, with verbs and their subjects close together.
  6. Consolidate phrases into single words where possible. (E.g. “due to the fact that” into “because”)
  7. Beware of general English pronouns that may cause gender noun/verb agreement problems in translation.
  8. Eliminate slang and jargon, and specify when a technical name or term should remain untranslated (or mapped to a specific term in translation memory).

Is it too late for you to clean up your content before an imminent translation project? Not to worry. Get your team of writers together and on board now so that all future content conforms to these rules. Your company stands to reap big benefits as you increasingly invest in global markets.

Looking for more resources on machine translation? Check out the following articles:

Ready to get started? Learn more about our machine translation editing services or contact us today for a complimentary machine translation quote.

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation