Saving Money on eCommerce Localization

ecommerce-localization

You have put a lot of effort into your eCommerce platform so that it's engaging and generates sales. If you enter global markets, you want to make sure that it stays that way, but does that necessarily mean recreating your entire platform for every market you’re considering? Not exactly. Here, we present five considerations to help maximize your time and budget.

1. Review your product catalog: Most localization agencies charge per word. If you have a product catalog with hundreds of products, that could mean hundreds of thousands of words for translation. While it's not always possible to reduce content (although, as we mentioned in an earlier post, this can be a great way to get tangible budget reductions), a quick review of your products and their in-market use may reveal some corners to cut. For example, U.S. legal paper-sized portfolios won't sell well in Europe, where A4 paper size is the norm.

2. Consolidate your content: When localizing, the number of your English files will multiply by the number of languages you are considering. If you give a localization agency 400 individual files with content for translation into 6 languages, then you will likely have 2,400 files to manage after it’s done. Increased file engineering time by the localization agency on dozens or hundreds of files multiplied by several languages can make costs skyrocket. To save money on file management, ask your content development team to try and consolidate the number of files where your English content lives.

3. Take a look at your code: Back in June of 2012 we blogged about some ways to save money on software localization. While you may not consider your eCommerce platform to be the same as, say, a tech-heavy user interface, they may share some of the same features. Talk with your developers to see if you might have some red flags that will lengthen or complicate the translation process before you send files off for translation.

4. Batch language rollout in stages: Like paring down your product catalog or consolidating files, you can reduce the initial impact of your localization budget if you can start out with a pilot language, or a small group of languages. We know what you may be thinking: Well, won't that mean I'll just have to start from square one when I add other languages later on? Not exactly — your translation agency will likely use translation memory software which can track and leverage internal sentence or phrase repetitions, resulting in instant savings on new languages. Also any reference materials created along the way, like glossaries, style guides, or test plans, can be easily repurposed for new languages, saving money on having to recreate them each time.

5. Put testing to the test: Preflight testing is important in English, and especially so in translation, since languages can often present their own unique challenges, as we talked about in an earlier post. One thing that will increase testing costs is testing the full application on every in-country browser and platform for your release. Instead, you may want to consider a mixture of full-feature testing on select browsers and platforms, and "smoke testing" (for basic or critical features and functionality) on others.

Contact Acclaro today to learn more about rolling out a cost-effective and high-quality eCommerce website localization program for your international launches.

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation