The Varieties of Spanish

April 2, 2013 by Sandra De Luca
Category: "Spot" on Language, Language Translation Services
spanish-flag

As a native Spanish speaker, I know that Spanish is a sophisticated and complex Romance language that poses challenges to mother tongue speakers and language learners alike. Spoken in at least 20 different countries, Spanish is not the same language everywhere. Each country has its own “flavor”, which is even more accentuated than the “flavors” that exist, say, between British English and American English. Sometimes, seemingly innocuous words in one language can have negative connotations in translation. And within Spanish-speaking countries, you have regional differences in Spanish words, phrases and accents. Here are some examples:

Cars: Nissan should be careful if they want to launch their Moco minicar in certain Spanish-speaking countries, as “moco” is slang for…how do we put this delicately…”snot”. Likewise, the Volkswagen Jetta could never be marketed in some countries like Argentina or Uruguay where jeta is a very slangy word for “face”, and yeta, which sounds very similar to Jetta, means “bad luck”. Who wants to drive a car that means “bad luck”?

Food: Now, let's say you want to sell popcorn in movie theaters across Latin America. What name do you put on the bag? Well, that depends:

Country

Spanish Equivalent for “Popcorn”

Argentina

pochoclo, pororó [but only in the north]

Bolivia

pipocas

Chile

cabritas, popcorn [only use the latter only if you want to sound really cool]

Colombia

crispetas, maíz pira

Dominican Republic

palomitas (de maíz)

Mexico

palomitas de maíz

Peru

canchita

Puerto Rico

popcorn

Uruguay

pororó, pop

Venezuela

cotufa, gallito

In this case, a picture may (almost literally) be a thousand words. Or, perhaps, you can combine a picture with the words that will work in your largest markets.

Apparel: Selling clothes in Spanish-speaking countries can be complicated if you want to say “tennis shoes”.

Country

Spanish Equivalent of “Tennis Shoes”

Argentina, Panama

zapatillas

Bolivia

tenis, zapatillas, deportivos, kits

Canary Islands

tenis, playeras

Chile

zapatillas, tillas [informal]

Colombia, Cuba, Nicaragua

tenis, zapatillas

El Salvador

tenis, zapatos deportivos

Spain

zapatillas, zapatillas deportivas, bambas, tenis, deportivos

Honduras, Mexico, Puerto Rico, Dominican Republic

tenis

Paraguay, Uruguay

championes

Peru

zapatillas, tabas [informal]

Venezuela

zapatos de goma

With so many options, the one that seems to work for most is the very literal calzado deportivo, which you will not find in this list as it is more of an explanation than a translation. Sometimes, sacrificing regional flavor for straightforward meaning is the best way to go.

If you decide to pursue a single Spanish translation that appeals to many different Spanish-speaking countries, you’ll want to avoid getting into trouble by reviewing any words, phrases, metaphors, etc. that can be misleading or possibly even offensive, depending on the target region.  If your content is straightforward enough, another option is to work with your localization agency or in-country partner to craft a kind of “Universal Spanish”, based mainly on avoiding certain words or expressions that can’t be easily understood across Spanish-speaking countries. The goal is to be regionally neutral, while still retaining the character that is unique to the Spanish language.

Your Spanish translation will benefit if you know your regions and have a good translation agency or in-country partner to help you out. Depending on your content, it may indeed be possible to find tone and terminology that works in all of your regions.

Photo attributions: R.Duran (Spanish flag)

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation