Translation Myth-Busting: Top 10 Misconceptions About Translation (Part 2)

May 20, 2014 by Acclaro
Category: Localization Tips, Professional Translation Services
translation myths

Did you recognize conversations you’ve overheard in your company about translation in part one of our series? Below are five more myths we encounter on a regular basis, and the odds are you might, too. Prepare yourself for your next team meeting with this expanded list of translation myths. 

 

Myth #6: “It’s cheaper to have internal staff handle translation for us.”

The call to “do more with less” is fairly common among executives and project leaders, and when it comes to recruiting outside agencies to assist with translation projects, there’s a often a reflex reaction to round up an ad-hoc team familiar with the target language. If this is the case in your company, you should apply the other management adage: “Inspect what you expect.”

The results of an in-house translation project can often fall far short of your business objectives. Assigning translation duties to employees with existing full-time obligations typically shorts the project of the focus and attention it requires. A lack of attention to detail means your cost savings are obliterated when the project drags on, launches with errors, and enlists more resources for crisis management. Only then does it become clear: Investing in a professional translation partner isn’t as expensive as you think. 

Myth #7: “There’s no need for technical QA after translation.”

If a translated document says what it needs to say clearly and accurately, there’s not a lot left to do. When a translated app or software release says what it needs to say, you’re only halfway to the finish line. A good quality assurance (QA) process goes beyond the message and digs into the interactive experience in translation. Your domestic check-out process might make perfect sense to a user in the U.S., but perhaps there are steps in the Japanese version which cause users to abandon the process. Is it about trust? Design? Usability? Is an icon or direction unclear? Are the forms working? All of these details play into the need for technical QA.      

Myth #8: “Translation bugs can be deferred until someone’s free to work on them.”

When it comes to building trust with your customers, 90% right isn’t 10% short. It’s 100% short. Mistakes, however small, can erode your brand equity or launch your brand with a bad reputation in a new market. Poor translation sends the message that you don’t take the market seriously. An image that didn’t get vetted by localization experts can be downright offensive. Technical errors can lead to larger problems with snowball effects. Consider, for example, if your users are entering data in the wrong form fields because of a misunderstanding in cultural expectations, currencies, or other measures? Unchecked, you can be creating a tangle that will only be more expensive to fix later. Don’t let the bugs ride… squash them ASAP.   

Myth #9: “We don’t need a glossary because we’re using translation memory.”

There are a lot of terms in the translation and localization industry that sound the same, but mean completely different things. (After all, we’re in the business of using the right word in the right place!) translation memory is a database tool leveraged by software to help human translators accelerate their translation speed and accuracy. It contains segments of text in the form of phrases, sentences, or paragraphs that are paired with accepted translations in one or more target languages. Translation memory is frequently used in projects where content is repetitive, such as technical documentation.

Glossaries are collections of terms or phrases and their approved translations. Glossaries often contain the accepted translations of marketing terms and corporate language, and help translations maintain consistency, even when projects are managed by multiple translators. Reducing this uncertainty through a sanctioned and widely available resource can greatly reduce the cost of a project.  

Myth #10: “Translation memory and machine translation is basically the same thing.”

Most confusion about translation memory (also referred to as computer-assisted translation) and machine translation (MT) centers on the very squishy term “computer translation.” There’s a natural tendency to divide translation into “human” and “computer.” The truth is not so binary.

As we discussed in Myth#9, translation memory/CAT is used in software designed to help translators improve speed and consistency by automatically matching and proposing translated phrases. Machine translation (MT) is used in situations where there is an extreme degree of standardization and zero room for interpretational ambiguity.

Typically the investment in MT is only justified when there is a tremendous volume of content to be translated, as the initial setup for MT can be costly. Even with the best MT, results are below the high quality you’d expect from human linguists (and may require post-translation editing).  

Congratulations! You’ve just completed the final five of our top ten misconceptions about translation. You’re now well armed for your next internal roundtable on taking your company global. Feel free to share these articles in your organization. There’s tremendous opportunity waiting for you worldwide.

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation