Faces in the Crowd: Translation Crowdsourcing

April 12, 2011 by Alyssa Paris
Category: Crowdsourcing, Localization Tips, Top Ten

Crowdsourcing is hot. And not just in the tech world. The crowd is changing the face of the translation industry with every passing day. There’s even a buzz phrase for it: social localization.

Regina Bustamente from Guideware and Janice Campbell from Adobe recently gave a talk at the Acclaro San Francisco office on tips for making translation crowdsourcing projects successful. Here are a few highlights:

  • Faces in the crowdDepending on the nature of your products (consumer or enterprise, etc.) you are likely to have different user groups. Remember that open-source techies do not share the same skill sets with your followers on Facebook, for example. You will want to make sure and encourage collaboration within the right user group for a particular translation project.
  • Brand evangelists who are in situ (in-country) are among the most appropriate translators for the lingo and product-specific jargon you need translated. They will be more familiar with street speak than you are. Use this to your advantage.
  • Make contributors identify themselves – you don’t want this to be an anonymous collaboration. Identification will create a space of accountability.
  • The crowd will often self-correct and manage vetting and quality assurance (QA) on its own. Users tend to let you know which translations and translators they disapprove of.
  • Since your users are not linguists, you’ll need a different quality model when evaluating content. Remember, these are free translations. Do not compare them to professional quality.   
  • Provide a user-friendly interface that facilitates “rating” translations so that the crowd can give a thumbs up or thumbs down to users’ translations and vet the quality.
  • You may want to develop an algorithm that helps define the quality of translation that you want to ultimately achieve. This can correspond to translations that score two notches above the average rating by your users, for example.
  • Work with a professional translation agency to perform QA of the final translations. A lot of users will enjoy translating the flashy stuff but may take less pleasure in working on legal disclaimers and the small print at the bottom of your web page. You will likely need to partner with a vendor to complete the last 20% of your project.
  • Stay engaged with your community and respond immediately to requests and comments. These are your brand evangelists and your fans. Reward them when possible. Incentivize them to continue to collaborate.
  • Since your users are not employees, some may contribute steadily for three weeks and then drop off the face of the planet. You will always need to have a back-up plan in mind.
  • Provide open-source translation memory (TM) software, such as Lingotech to your translators, but remember that as laymen, they may find the translation tools challenging and cumbersome. Whenever possible, ease the learning curve for them with tutorials. If you have the resources, you can also integrate your own TM tools. Use the highest-rated translations for your vocabulary input. 
  • Once you have honed in on the terminology that your best users employ in-country, repurpose the vocabulary and edit your website, corporate communications and marketing campaigns with these terms. Doing so will improve your international SEO performance.

Photo attribution: Oliver Wilke

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation