Q&A: What is SEM localization?

April 5, 2010 by Acclaro
Category: Marketing, Website Translation Services, Localization Tips, Q&A

Search engine marketing (SEM) localization is the process of targeting customers in international question markmarkets by ranking well in search engine results, generating traffic, and converting visitors to actual leads and sales. 

Many people have problems differentiating between SEO, PPC, and SEM. (So many acronyms!)

SEO is search engine optimization, and is often referred to as "natural," "organic," or "unpaid" search. In the localization world, SEO means translating your metatags, descriptions, alt tags, URLs, and other language-based information into the target language.

PPC (pay per click) is when you (the advertiser) bid on keywords relevant to your product, service, and target market. Your ads then display as "sponsored results" on search engines like Google, Yahoo, and Microsft when those queries are typed in. (Depending, of course, on their relevance, how much you bid, and about a trillion other factors.)

SEM, search engine marketing, is simply the umbrella that covers paid search (PPC) and organic search (SEO) efforts. Though there was some confusion at first about the term (people thought SEM=PPC only) it's now generally accepted by professional groups that SEM covers the whole shebang: search engine optimization (SEO), paid placement, contextual advertising, digital asset optimization, and paid inclusion.

So what does this mean for localization?

SEM localization doesn't have to be a painful process — nor does it have to be separate from your website translation process. In fact, the easiest way to globalize your SEO is to integrate it into your overall localization efforts. Think of search terms, or keywords, as just another asset.

Below is a slide taken from a presentation given to company executives over a decade ago by global marketing consultant Bill Hunt, republished last year on Search Engine Land.

blended 
localization optimization process

He wrote:

SEO fits perfectly into localization process. Sadly, no one listened then and only a few listen today. The point is as strong today as it was then: integrate or fail.

The first step, he writes, is to integrate your keyword research into the glossary development phase of the project. If you can, come up with a rough list of critical terms in the local language and understand their relative importance via keyword demand. Then bounce that list and search volume against the glossary  to make sure both lists are complete and contain not only linguistically correct words, but also the most popular keywords used by local searchers. This is an essential step, and one that the translation agency should guide you through.

If your localization company has SEO knowledge, the actual content translation will be done correctly. The translators won't just translate your website content — and in the case of PPC, your keywords and ad text — they will transcreate it, using your original content goals and finding the best places for the terms. They'll take into account the placement of titles, headlines, and develop a compelling and action-oriented meta description and first paragraph.

For PPC, this means working with the original keyword lists and changing them into terms that people really use to search in their native language, and making sure that the ad text is attractive to the local audience.

The third and final step is, of course, QA. Not to be forgotten! But if you've integrated search engine marketing into the process from the very beginning, you're less likely to come across errors or editorial discrepancies that need frantic fixing right before launch.

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation