What Makes a Good Linguist?

January 17, 2013 by Acclaro
Category: Q&A, Language Translation Services
what-makes-a-good-linguist

Our linguists — translators, editors, language leads — are the core team behind our translation and localization services. Great linguists lead to great translations. Below is a peek into our process to finding, evaluating, promoting, and managing linguists so that your localization project is of the highest quality.

Finding and Evaluating Translators

Utilizing a thorough evaluation process, we begin with qualifying linguists for the translator role, the starting point for further career development in a language team. Basic criteria include:

  • Being a native speaker of the "target" language (the language into which they will translate)
  • University degrees in translation, languages, linguistics or technical fields
  • Solid and proven translation and/or editing experience
  • Proficiency with translation memory tools
  • Relevant subject matter expertise, in areas such as marketing, web and software localization

Depending on the type of translation or subject matter, the qualifications for the linguist candidates will vary. We will often consider referrals from and recommendations by linguists with whom we already work. To determine the quality of the candidate's translation work, we administer a translation test as part of the application process. Our test contains texts in a variety of subject matters and is carefully evaluated for major and minor lexical, grammatical, punctuation, stylistic, and formatting errors. Along with solid translation skills, our fast-paced environment also requires quick thinking and the ability to communicate effectively at every stage of the translation process.

Promotion to Editor, Language Lead or Linguistic Tester

Once qualified translators are onboarded, our internal process requires continuous review. Our editors, who are generally seasoned translators, carefully check the translated text for each project against the source text and any reference materials, ensuring that the translator has made a consistently faithful and accurate translation. The editor will provide feedback on translation quality to the project manager, who assesses the translator’s overall performance from project to project.

Based on this ongoing feedback, translation and resource development managers decide whether to promote the linguist to the more advanced roles of the editor, language lead, and/or linguistic tester:

  • Editors, as noted above, review all translated content and ensure linguistic consistency.
  • Language leads are responsible for preparing reference materials, answering queries from translators and editors during the translation process, and performing some editing and quality assurance tasks.
  • Translators with extensive software localization experience have the opportunity to become linguistic testers and identify truncations, misalignments, untranslated strings in localized software and focus on the translation context in its final format.

We know that our work has a direct effect on our clients' global reputations, so we make sure that all of our linguists are consistently reviewed to provide the best translation quality possible. While the quality produced by each individual linguist along the way is key, the well-organized process and overall management of the translation team ensures great translation from start to Finnish (ha! we just couldn't resist). 

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation