Translating for the Arabic-speaking World

How do you begin to market to 300 million Arabic speakers worldwide? Is there such a thing as standard Arabic? The short answer is yes; the long answer is yes...and no. An understanding of Arabic's history may help raise your voice in and help define your global business strategy for this huge linguistic region.

Website Translation Project Profiles: Solving Four International Challenges

"Never a dull moment" is a commonly-uttered phrase around here. Because we deal with a large variety of clients and industries, each translation project has its own personality, and in 2011 we ran the gamut when it came to helping some wildly different businesses connect with global audiences (and we had a lot of fun doing it, too!).

In this post, we review recent projects for four Acclaro clients — Netflix, Opus One,, and Amway, also highlighted in our Q4 2011 newsletter — and take a look at what makes each of their translation projects unique.

Goodbye SOPA/PIPA, Hello ACTA

This January, largely due to grassroots organizing on social media platforms, U.S. internet users witnessed the demise of two proposed laws, SOPA (Stop Online Piracy Act), and PIPA (PROTECT IP Act). These bills were both designed to expand the power of U.S. law enforcement to fight online trafficking in copyrighted intellectual property...and were met with resistance by U.S. internet users from coast to coast. If, like millions of others, you celebrated the defeat of SOPA/PIPA, you may want to put a cork in that champagne. It turns out there’s a much more far reaching agreement, called ACTA. International in scope, it may affect what your business is able to do (or not do) online.

Localization Cost Savings, Part 2: Best Practices

When it comes to translation on a budget, less is more, as we saw in Part One of Localization Cost Savings. The more you can reduce the word count of your content, the bigger your savings—25% fewer words, for example, will earn you a no-nonsense 25% translation discount.

So let’s say you’ve already taken a knife to your content; you’ve gotten rid of verbosity, eliminated text repetitions and honed in on the most essential content for your specific markets. How can you shave additional dollars off of your localization budget and finally secure that executive buy-in to move forward with your project?

Been There, Never Done That: Four Hours in New York City

February 21, 2012 by Stephanie Engelsen
Category: Culture, NYC Translation Services

Imagine: you’re in New York City for a business trip and have four hours after your last meeting to explore a city that many natives and transplants alike consider the center of the universe. You can always follow the sea of tourists to the Empire State Building, but if you’re a business traveler with a non-conformist streak, check out these five things to do in New York City after you log off your laptop.

Top Ten Tips to Save Money on Software Localization

February 16, 2012 by Acclaro
Category: Software Translation, Localization Tips, Translation Cost Savings

Launching your software in new languages within global markets doesn’t have to be a “break the bank” proposition. While many companies fear that localization will meet or exceed the costs of their English release, sensible strategic preparation, a little enlightened testing, and a streamlined process can help ensure your software localization project is on time and under budget.

In this post we’ll provide an overview of the top ten tips from our Q4 2011 newsletter article to help you tackle technical translation projects affordably. Taken directly from our experience working with clients on global releases, each tip is designed to minimize headaches and maximize your localization dollar.

Valentine's Day In Japan

February 14, 2012 by Acclaro
Category: Culture, Japanese Translation Services

To celebrate Valentine's Day this year, we'll give you a slightly different gift than the flowers or card you might expect. Taking a cue from Japan, we're all about choko (chocolate) ... but who gives chocolate to whom and why might surprise you. In Japan, women give chocolate to men. Sources are unclear about why but some say it may have originated from a typo of a chocolate company executive working on an initial campaign to introduce the holiday. Ready to see what else translates when it comes to Valentine's Day in Japan?

Expanding Your Business into Canada and Mexico

Does “going global” bring to mind cultural and logistical hurdles? It doesn’t have to be as hard as you think. U.S. companies ready to make the leap into international business should consider two economic powerhouses perfectly suited for new adventures in global sales and marketing: Canada and Mexico.

As we discussed in our Q4 2011 newsletter, there are many good reasons you should place Mexico and Canada at the top of your list for strategic growth across North America, but there are also a few challenges you’ll need to consider. Compared to Asian and Middle Eastern markets, conducting international business north or south of the U.S. border can be a far easier prospect for American businesses.

Calling All Bibliophiles! Introducing the Index Translationum

February 1, 2012 by Alyssa Paris
Category: Culture, Language Translation Services

In today's post, we are going to take a break from our usual hard-hitting, cutting-edge perspective on the world of translation and tell you about a very interesting resource for literary translation: the Index Translationum. UNESCO has been hard at work cataloging translated books and facts about literary translations for over 65 years, and they're all available online.

On His Day Off, Ferris Bueller Sings in Chinese

During the Super Bowl, people talk nearly as much about the three million dollar 30-second ads than they do about the actual football game itself. That's why Honda is pre-promoting and creating buzz for its new ad that will air during Super Bowl Sunday this February 5th. And the buzz now is all about the return of a slightly grey Ferris Bueller, the main character from the 1986 hit movie "Ferris Bueller's Day Off". Yep, Matthew Broderick returns as Ferris, a bon vivant with the utmost confidence, even when singing in Chinese. We ask: why sing in Chinese and not the original German from the movie, and was it dubbed?

In-context Testing for Websites and Software in Translation

in contextWhen it comes to launching your product in new languages, translation is only one part of the picture. Your brand lives or dies with your international customers during runtime, and there’s only one way to ensure you make a good impression: localization testing. If it sounds familiar, pat yourself on the back, because you have probably seen it before in our top ten tips article.

Before the press releases go out, get your translation project “outside the lab” for a little real-world, in-context experimentation. In this post, we’ll review three of the most important zones for localization QA, and give you an idea on how to get the real deal when it comes to customer perception.

Free Website Translation Webinar Next Week

FREE WEBINAR ALERT! Come one, come all to hear Acclaro Globalization Architect, Jon Ritzdorf, present “Website Translation: Conquering new Language Markets to Gain New Sales” on Tuesday, January 31, at 9 AM Pacific / 12 PM Eastern. If you are looking to expand your global reach, Jon will give you valuable tips to consider for your international web presence. Click through for more information and registration.

News Flash: Acclaro Helps Opus One Open For Business In Four Countries

Exciting news for oenophiles! Luxury winery Opus One, forged from a partnership between Baron Philippe de Rothschild and Robert Mondavi, recently partnered with Acclaro to localize their retail website for customers in four countries.

Why Names Could Stump Your Localized Software

When thinking about translation, we know idioms commonly used in English (like "it's raining cats and dogs" or "lame duck") are difficult to translate. But what about simpler things such as names and dates? As it turns out, they’re not so simple when it comes to software localization, as LinkedIn found out in this post on their website. With languages like Chinese, Japanese, and Russian you must understand not only new character sets, but also date ordering (month/day/year? year/day/month? day/month/year?) and even spacing — in our world, these fall under the umbrella term of "internationalization". Let’s take a proper look at proper names in translation.

Best Practices in Localization Project Management

January 16, 2012 by Acclaro
Category: Localization Tips

At many large companies, all of the various components of a typical localization project — from organization to process to budgets and schedules — are in the hands of a project manager (or PM). This is no small task even when all the pieces fit together well...and when they don't, your typical localization PM has a lot to juggle. If you're tasked with producing localized content at your organization, Acclaro CEO Michael Kriz discusses ten best practices for project managers in an article on Content, and we've got a sampling of it right here.

May The Fries Be With You: Burgers, Star Wars, and Translation

January 12, 2012 by Acclaro
Category: Marketing, Language Translation Services

In the world of translation, even fast-food gets into the act. Take, for example, the "Dark Vador" (no, that’s not a typo) burgers that are so popular right now in Quick fast-food resturants in France. As explained in this article from the Christian Science Monitor, these black-bunned burgers are being marketed in sync with the release of "Star Wars: Phantom Menace 3D". Bun aside, you may be wondering why Darth Vader’s name has changed. Well, young Jedi, it’s as much what you say as how you say it.

Three Trends in the Recovering Japanese Consumer Economy

Did you put your plans to expand into Japan on hold when last year’s earthquake leveled confidence in its economy? If the fallout from the crisis temporarily clouded your view, now is the time to recognize that abundant business opportunities appear every day in post-earthquake Japan.

Finding where your company’s global expansion strategy fits with Japanese consumers may be your greatest source of growth in the decade ahead, as we mentioned in our Q4 newsletter post, "Opportunity in Japan's New Dawn". Trends in retail, social media, mobile advertising, and product design show tremendous promise for 2012 and beyond. Japan is a trendsetter — a pioneer in product design, mobile technology, architecture — and sets the bar for buyer desire globally.

Eight Things You Might Not Know Your Localization Agency Could Do

January 5, 2012 by Acclaro
Category: Localization Tips, Making Localization & Translation Fun

We know...we're pretty awesome. We hear it all the time [blush]. You can give us anything for translation: software, websites, documentation, audio, video, any language and most any file format, and we'll transform it into exotic gibberish that you might not understand (but your global customers will!). But our full spectrum of services go beyond translation. Sharpen your pencils and open your notebooks, because you're about to get a lesson in Localization Agency Services 101.

Indonesia and Turkey Emerge from the MIST

Pop quiz: With a brand new year around the corner, where can you position your company to touch one billion consumers throughout Europe, Asia, and the Middle East? Which language should you speak to market your business to the fourth largest population in the world? Which economies may one day rival Brazil and China for spending power? If you don’t know, now’s a good time for a crash course on the global expansion opportunities in Turkey and Indonesia. Istanbul and Jakarta may be almost 6,000 miles apart, but they share global appeal in terms of new international business.

Flash, Air, and Mobile Application Localization

December 27, 2011 by Jon Ritzdorf
Category: Technology, Mobile, Localization

Flash Player will soon undergo a radical transformation for mobile apps, according to an article in Gizmodo. As the driving force behind video-dominant social media sites like YouTube, Flash was once the stalwart, must-code application for interactive media, but will soon morph into Adobe’s newest project: AIR, which will take full advantage of the rich media functions of HTML5. Acclaro’s Globalization Consultant, Jon Ritzdorf, explains what this could mean for the world of mobile app localization.

< | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | | 12 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | >

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.


software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation