Affordable Optimization Tips for International Web Usability

Optimization Tips for International Web Usability

Translating your website for international audiences is the first and most important step in launching your brand online overseas. Even if your target countries have a high degree of English-speaking consumers, recent studies show that 85% of online shoppers will only purchase from native language websites.

Translation, however, is not the whole picture. Optimizing your website’s usability for these new markets will help ensure that your brand is represented well. Just as with your U.S. site, your metrics for conversions and goal completion will depend largely on how well you’ve localized and tested interface and design elements of your site.  

If you’re preparing for a new international launch, be sure to take these five tips with you as you meet with stakeholders in your global expansion project. A few smart technical decisions at the outset will boost the credibility and usability of your site in the long run.

Completed Demotic Dictionary Unlocks Common Life in Ancient Egypt

Demotic Dictionary

Dictionaries are an important part of any translation process, particularly if the language is no longer spoken. Take ancient Egypt. While we might think of hieroglyphs as the language of ancient Egyptians, the language that everyday people wrote and spoke was quite different. Known as Demotic (from the Greek meaning "the tongue of the demos," or the common people), this language was one of the three scripts on the famous Rosetta Stone (shown above, along with Greek and hieroglyphs) that enabled scholars to translate the meanings of the hieroglyphs and unlock an entire period of history.

Scholars at the Oriental Institute of the University of Chicago have completed an almost 40-year project of a Demotic dictionary, expected to further unlock the many unpublished manuscripts from this period in history. Read on to find out more about Demotic, the dictionary making process, and why this language is relevant today.

Geek2Geek Answers: Video Dubbing

October 24, 2012 by Jon Ritzdorf
Category: Q&A, Language Translation Services, Translation Agency
geek-2-geek

Our resident globalization architect and localization geek, Jon Ritzdorf (see his Geek2Geek webpage) answers your localization and translation questions. Read on for the most recent Q&A about multimedia localization and how to manage a successful multilingual video project.

Four Quick Tips for Your Android Localization Project

android-localization-tips

Are you launching your next global app for Android? Android currently holds the lion’s share of global markets, with a whopping 59% of global operating system share and a healthy lead in device share. (Google revealed earlier this year that there are currently one million Android device activations and fifteen billion Google Play app downloads per day!)

One of the well-known downsides to Android is how fragmented its market is, being that it’s multi-carrier, multi-OS, multi-device, multi-screen resolution, etc. However, you can alleviate some of these challenges with a little preparation.

As you begin to craft a localization strategy for going global with your application, let’s take a look at four Android-specific tips that can help you plot your course.

Been There, Never Done That: Four Hours In Istanbul

October 18, 2012 by Acclaro
Category: Culture, Translation Services Company, Translation Agency
Istanbul

Have a layover in Istanbul as you jet from Europe to Asia? Or looking to spend some time after a business meeting with your Turkish partners? While a visit to Topkapı Palace demands at least half a day and the Grand Bazaar can be overwhelming, there are plenty of ways to get a taste of this eclectic and unique city without following the traditional tourist paths. Read on for our tips for enjoying Istanbul to the fullest.

Localizing for Germany: Five Pointers

localizing-for-germany

Despite Europe's economic woes, unemployment remains low in Germany and consumer confidence is on the rise. Germany is the powerful motor driving Europe’s economy forward. If you’re looking for strong purchasing power and 80+ million new customers, this Western European market is not to be overlooked.

To truly connect with German customers and get beyond winging it with your “Genglish,” you’ll want to invest early on in translation for this market. Among your top priorities will naturally be client-facing communications, such as your corporate website, marketing materials and product information.

Attention to detail will definitely pay off as you continually build and refine your German branding. In this post we’ll take a look at five pointers to help you develop your strategy and go to task. 

Taking Your Mobile App Global

taking-your-mobile-app-global

If you're considering creating a mobile app but aren't sure if a global audience will respond, let us reassure you: they will. Mobile apps are hot, and especially so outside the US. In fact, a majority of the fastest-growing mobile markets are found beyond American soil, and mobile app localization has moved from nice-to-have to an absolute must.

However, localization of mobile apps requires some unique considerations, such as the screen size and how much "real estate" it will afford, how much your content will expand or contract in translation, fonts, styles, images, and the various operating systems on which your app will be displayed.

But fear not. Read on for our tips on how to tackle mobile app localization with confidence.

Localizing Websites for High-Context Cultures

October 9, 2012 by Acclaro
Category: Website Translation Services, Localization
website localization

A successful online launch of your website in new international markets depends on more than solid translation. While a recent study from the Common Sense Advisory found that 85% of online shoppers will only buy from a site in their native language, language alone is not the only driver behind global brand growth online.

In this blog post we’ll take a design-centric look at localization choices to consider before your next international launch, specifically the design elements crucial to succeeding in high-context cultures. Never heard of high-context vs. low-context culture distinctions? Don’t worry!

After the jump we’ll help you see the world with a brand new pair of eyes. 

How 7-Eleven Captured the Indonesian Market

October 4, 2012 by Jon Ritzdorf
Category: International & Global Translation Services, International Business
International Business

How did 7-Eleven realize a fivefold increase in sales in 2011 and add 36 stores in Indonesia in one year alone? It’s a case study in successful “glocalization,” a combination of “global” and “localization,” or shorthand for “think globally, act locally.” Glocalization covers everything from employee training to marketing collateral, point of sale (POS) software, product selection and even local labor laws.

Without thoughtful localization, a brand in a new culture runs the risk of coming across as rude, weird or unappealing in light of local tastes and customs. But if a brand goes overboard with changes, it runs the risk of becoming unrecognizable, and most of a brand’s equity rests in its consistent identity.

In this article, we’ll take a look at how 7-Eleven got it right. At the heart of their success? The Indonesian concept of nonkrong. 

Of Donkeys and Dubbing: Adaptation for the Quebec Market

Adaptation for the Quebec Market

Although small, the vibrant and vocal market for film and television in Quebec has made the studios stand up and take notice. After years of screening entertainment dubbed in France, the film industry in Quebec began to call for market-appropriate products.

Today, more and more studios are double-dubbing films and TV series, creating one version for France and the international francophone market, and another for the Quebec market. If the trend continues, the dubbing and subtitling industry in La Belle Province may well become a serious contender against competition from France and Belgium.

Branding Beauty for Global Markets

Branding Beauty for Global Markets

Beauty is in the eye of beholder, which is why global cosmetics companies take care to adapt their products for a local gaze. Whether it’s a tweak to an existing product or a shift in marketing strategy to accommodate different beauty priorities, product localization in the beauty industry is nothing new. Now some major players are upping the ante in the beauty localization game for China’s ever-expanding market.

Global beauty giants like L’Oréal and Estée Lauder are competing with Japanese and Korean beauty companies like Shiseido, Kao, and Amorepacific for market share in China. How are these North American and European companies using localization to make themselves more attractive to Chinese consumers? Read on to find out.

Retrospective: Global Marketing

Global Marketing

In celebration of our tenth anniversary at Acclaro, we are taking a look back at how the translation and localization industry has changed over the past decade to accommodate technology and contemporary trends. Global marketing has changed dramatically in the past ten years and our clients’ needs have changed with them. Now, instead of localizing print campaigns, we’re more than likely to translate email and mobile advertising campaigns. Read on to learn more.

10 Causes We Care About

top-10-causes

Acclaro has grown a lot in the ten last years, but it remains an organization that’s focused on doing good as well as doing well. Our employees regularly participate in charity events, and Acclaro’s proud to support their efforts, sponsor their participation, and in some cases, even match employee donations! Acclaro also supports charitable organizations in each of its three U.S. locations, which keeps our eyes on the “local” even as our localization work has us thinking, emailing, and talking all around the globe.

Tiffany & Co.: An eLearning Localization Mini Case Study

online training and elearning localization

Over the past ten years, corporate eLearning and online training programs have become increasingly sophisticated and popular. So it's no wonder that Tiffany & Co., one of the premier American luxury brands, turned to an online model to train their thousands of employees around the globe.

As part of our 10th anniversary series, Ora Solomon, Acclaro vice president of sales and operations, looks at the surge in popularity of eLearning and then discusses a mini localization case study on "The World of Tiffany", a visually stunning and complex multimedia training video by the famed jeweler.

10 Most Interesting Blog Posts

acclaro-top-10-blogs

At Acclaro, we've helped Fortune 500 companies, tech startups and leading American brands succeed in global markets with their innovative products. One of the ways we try and communicate the most current, cutting-edge localization news is through our blog. While we've already brought you the 10 most popular blog posts in our Q1 2012 newsletter, we'd like to continue our 10th anniversary blog series with the 10 most interesting posts we've done, to date. Check them out....

Brazil Is a Good Bet for Global Brand Expansion

September 11, 2012 by Susan Howard
Category: International & Global Translation Services, International Business
Brazil

Brazil is going to be busy. While recent news has focused on how the once white-hot economy has slowed considerably since 2010, there’s no doubt that an enormous amount of economic potential is ahead for the South American powerhouse.

An exploding middle class, greater internet access, and unique opportunities in the Brazilian franchise boom are all reasons you should keep Brazil on your radar.

In this article, we’ll take a brief look at the numbers behind the headlines and provide a few popular resources for exploring possible pathways to success among the Portuguese-speaking population of Brazil.

10 Top Acclaro Retail Brands

At Acclaro, we've helped Fortune 500 companies, tech startups and leading American brands succeed in global markets with their innovative products. Fashion has become one of our fortes over the past decade.

In today's 10th Anniversary slideshow, we take you directly to the localization runway. The featured clients in this show have worked with Acclaro to adapt their marketing, digital presence, training programs and more to global markets. 

Geek2Geek Answers: Externalizing Strings

September 5, 2012 by Jon Ritzdorf
Category: Software Translation, Q&A, Software Translation Services

Our resident globalization architect and localization geek, Jon Ritzdorf (see his Geek2Geek webpage) answers your localization and translation questions. Read on for the most recent Q&A about externalizing strings using a grep tool or Lingoport's Globalyzer, and what Jon has to say about internationalization.

10 Top Acclaro Localization Geeks

August 30, 2012 by Jon Ritzdorf
Category: Client Successes & Acclaro News, Localization

At Acclaro, we've helped Fortune 500 companies, tech startups and leading American brands succeed in global markets with their innovative products. It’s not an easy job. From preparation to execution to quality assurance testing, your typical localization project can get pretty complex, and unexpected surprises can pop up.

Fortunately, there is a dedicated and knowledgeable team of people ensuring projects flow smoothly, stay on track, and our clients’ expectations are fully met (or better, exceeded). But who, exactly, are they? In this post, meet 10 of the loyal Acclaro employees who put the TLC back into L10N.

10 Tips for Preparing Multimedia Scripts and Files for Localization

Multimedia Localization

The cost of localizing training programs, product demos, commercials, eLearning modules and other scripted pieces can add up pretty quickly. When it comes to multimedia localization, it pays to prepared. Or rather, it costs more to be unprepared! The more pre-production prep you do, the more time and money you can save in the studio.

In this post, we’ll take a look at 10 pre-production tips that can make multimedia file and script localization quicker, easier and less expensive. 

< | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 8 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | >

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding global brand evaluation lithuanian translation lithuanian language translation adapt to lithuanian translators translation ecommerce in india business travel business travel apps international banking financial services translation marketing transcreation international copywriting website translation website localization japanese translation english-to-japanese translation japanese translation services translation solutions web localization mobile app localization iphone 6 glocal global brands translation services translation agency translation partner global content marketing localization world business case for translation